1 Corinthians 1 ~ 1 Corintieni 1

picture

1 P aul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,

Pavel, chemat prin voia lui Dumnezeu să fie apostol al lui Cristos Isus, şi fratele Sostenes,

2 t o the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours:

către biserica lui Dumnezeu care este în Corint, către cei sfinţiţi în Cristos Isus, chemaţi să fie sfinţi împreună cu toţi cei ce cheamă Numele Domnului nostru, Isus Cristos, Domnul lor şi al nostru, în orice loc:

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Cristos! Mulţumire

4 I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,

Întotdeauna Îi mulţumesc Dumnezeului meu pentru voi, din pricina harului lui Dumnezeu, care v-a fost dat în Cristos Isus

5 t hat in every thing ye were enriched in him, in all discourse and all knowledge,

şi datorită căruia aţi fost îmbogăţiţi în vorbire şi în orice fel de cunoaştere,

6 a ccording as the testimony of the Christ was confirmed in you,

întrucât mărturia despre Cristos a fost confirmată în mijlocul vostru.

7 s o that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

Astfel, aşteptând descoperirea Domnului nostru Isus Cristos, voi nu sunteţi lipsiţi de nici un dar,

8 w ho also shall confirm you unto the end -- unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;

iar El vă va şi întări până la sfârşit, astfel încât să fiţi fără vină în ziua Domnului nostru Isus Cristos.

9 f aithful God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.

Credincios este Dumnezeu, prin Care aţi fost chemaţi la părtăşia cu Fiul Său, Isus Cristos, Domnul nostru. Dezbinări în biserică

10 A nd I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,

Vă îndemn, fraţilor, în Numele Domnului nostru Isus Cristos, să aveţi toţi acelaşi fel de vorbire şi să nu fie dezbinări între voi, ci să fiţi pe deplin uniţi în gândire şi în scop.

11 f or it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;

Căci, fraţilor, mi s-a dat de ştire despre voi, de către cei ai Cloei, că între voi sunt certuri.

12 a nd I say this, that each one of you saith, `I, indeed, am of Paul' -- `and I of Apollos,' -- `and I of Cephas,' -- `and I of Christ.'

Ceea ce vreau să spun este că fiecare dintre voi zice: „Eu sunt al lui Pavel!“ sau „Eu sunt al lui Apolos!“ sau „Eu sunt al lui Chifa!“ sau „Eu sunt al lui Cristos!“

13 H ath the Christ been divided? was Paul crucified for you? or to the name of Paul were ye baptized;

Oare a fost Cristos împărţit? Sau oare Pavel a fost răstignit pentru voi? Sau în numele lui Pavel aţi fost voi botezaţi?

14 I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius --

Îi mulţumesc lui Dumnezeu că n-am botezat pe nici unul dintre voi, în afară de Crispus şi Gaius,

15 t hat no one may say that to my own name I did baptize;

pentru ca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu!

16 a nd I did baptize also Stephanas' household -- further, I have not known if I did baptize any other.

Da, i-am botezat şi pe cei din casa lui Stefanas, dar în afară de aceştia nu ştiu să mai fi botezat pe altcineva.

17 F or Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;

Căci Cristos nu m-a trimis să botez, ci să vestesc Evanghelia, nu cu înţelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Cristos să fie golită de folosul ei. Cristos, înţelepciunea şi puterea lui Dumnezeu

18 f or the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God,

Căci mesajul crucii este o nebunie pentru cei ce pier, însă pentru noi, cei care suntem mântuiţi, este puterea lui Dumnezeu.

19 f or it hath been written, `I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nought;'

Fiindcă este scris: „Voi distruge înţelepciunea celor înţelepţi şi voi respinge priceperea celor pricepuţi.“

20 w here the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?

Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul ? Unde este polemistul acestui veac? N-a prostit Dumnezeu înţelepciunea lumii?

21 f or, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.

Întrucât, în înţelepciunea lui Dumnezeu, lumea nu L-a cunoscut pe Dumnezeu prin înţelepciune, Dumnezeu a găsit de cuviinţă ca prin nebunia predicării să-i mântuiască pe cei care cred.

22 S ince also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,

Iudeii cer semne, iar grecii caută înţelepciune,

23 a lso we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,

însă noi Îl predicăm pe Cristos cel răstignit, o pricină de poticnire pentru iudei şi o nebunie pentru neamuri.

24 a nd to those called -- both Jews and Greeks -- Christ the power of God, and the wisdom of God,

Dar pentru cei chemaţi, atât iudei, cât şi greci, Cristos este puterea şi înţelepciunea lui Dumnezeu.

25 b ecause the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;

Căci nebunia lui Dumnezeu este mai înţeleaptă decât oamenii şi slăbiciunea lui Dumnezeu este mai puternică decât oamenii.

26 f or see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;

Fraţilor, uitaţi-vă la voi, cei care aţi fost chemaţi: printre voi nu sunt mulţi înţelepţi în felul oamenilor, nici mulţi puternici, nici mulţi de viţă nobilă.

27 b ut the foolish things of the world did God choose, that the wise He may put to shame; and the weak things of the world did God choose that He may put to shame the strong;

Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să le facă de ruşine pe cele înţelepte; şi Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii, ca să le facă de ruşine pe cele tari.

28 a nd the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless --

Dumnezeu a ales lucrurile de jos ale lumii şi lucrurile dispreţuite, ba chiar lucrurile care nu sunt, ca să anuleze lucrurile care sunt.

29 t hat no flesh may glory before Him;

Astfel, nimeni nu se poate lăuda înaintea lui Dumnezeu.

30 a nd of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,

Iar voi, datorită Lui, sunteţi în Cristos Isus, Care a devenit pentru noi înţelepciune de la Dumnezeu, dreptate, sfinţire şi răscumpărare,

31 t hat, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.'

pentru ca, aşa cum este scris: „Cel ce se laudă să se laude în Domnul.“