Luke 1 ~ Luca 1

picture

1 S eeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

Fiindcă mulţi au încercat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile care s-au împlinit printre noi,

2 a s they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

aşa cum ni le-au încredinţat cei ce au fost de la început martori oculari şi care au ajuns slujitori ai Cuvântului,

3 i t seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

am decis şi eu, după ce am cercetat cu atenţie toate lucrurile de la început, să ţi le scriu în ordine, prea alesule Teofilus,

4 t hat thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

ca să ajungi astfel să cunoşti întocmai temeinicia lucrurilor despre care ai fost învăţat. Anunţarea naşterii lui Ioan Botezătorul

5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;

În zilele lui Irod, regele Iudeii, era un preot pe nume Zaharia, din ceata preoţească a lui Abia. Soţia lui era dintre fiicele lui Aaron şi se numea Elisabeta.

6 a nd they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

Amândoi erau drepţi înaintea lui Dumnezeu, trăind fără vină, potrivit cu toate poruncile şi rânduielile Domnului.

7 a nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

Dar nu aveau nici un copil, fiindcă Elisabeta era stearpă şi amândoi erau acum înaintaţi în vârstă.

8 A nd it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

Într-o zi, în timp ce Zaharia era de slujbă, pentru că venise rândul cetei lui să slujească înaintea lui Dumnezeu,

9 a ccording to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

a ieşit la sorţi, după obiceiul preoţiei, să intre în Templul Domnului ca să tămâieze.

10 a nd all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.

La ora tămâierii, toată mulţimea poporului se ruga afară.

11 A nd there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,

Atunci i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.

12 a nd Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;

Când l-a văzut, Zaharia s-a tulburat şi l-a cuprins frica.

13 a nd the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,

Dar îngerul i-a zis: – Nu te teme, Zaharia, fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Soţia ta, Elisabeta, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Ioan.

14 a nd there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,

El va fi bucuria şi veselia ta şi mulţi se vor bucura de naşterea lui,

15 f or he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare şi va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui.

16 a nd many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

El îi va întoarce pe mulţi israeliţi la Domnul, Dumnezeul lor.

17 a nd he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'

Va merge înaintea Lui, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile taţilor spre copii şi pe cei neascultători la înţelepciunea celor drepţi, ca să pregătească Domnului un popor care să fie gata pentru El.

18 A nd Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

Zaharia l-a întrebat pe înger: – După ce voi cunoaşte lucrul acesta? Căci eu sunt bătrân, iar soţia mea este înaintată în vârstă!

19 A nd the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,

Îngerul i-a răspuns: – Eu sunt Gabriel, cel care stă în prezenţa lui Dumnezeu, şi am fost trimis să vorbesc cu tine şi să-ţi aduc aceste veşti bune.

20 a nd lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'

Iată că vei fi mut şi nu vei mai putea vorbi până în ziua când se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că n-ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la vremea lor.

21 A nd the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

Oamenii îl aşteptau pe Zaharia şi se mirau de întârzierea lui în Templu.

22 a nd having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.

Când a ieşit, nu putea să le vorbească, astfel că ei au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El a continuat să le facă semne şi să rămână mai departe mut.

23 A nd it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

Când i s-au terminat zilele de slujire, s-a dus acasă.

24 a nd after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

După un timp, Elisabeta, soţia lui, a rămas însărcinată. Ea s-a ţinut ascunsă timp de cinci luni, zicând:

25 ` Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'

„Iată ce mi-a făcut Domnul atunci când a privit spre mine, înlăturându-mi dispreţul pe care l-am îndurat între oameni!“ Anunţarea naşterii lui Isus

26 A nd in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,

În luna a şasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,

27 t o a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.

la o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

28 A nd the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

Îngerul a intrat la ea şi i-a zis: – Plecăciune, ţie căreia ţi s-a arătat bunăvoinţă! Domnul este cu tine! (Binecuvântată eşti tu între femei!)

29 a nd she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

Ea a fost foarte tulburată de mesajul îngerului şi se gândea ce ar putea să însemne salutul acesta.

30 A nd the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Îngerul i-a zis: – Nu te teme, Maria, pentru că ai găsit har din partea lui Dumnezeu!

31 a nd lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

Iată că vei rămâne însărcinată şi vei naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus.

32 h e shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

El va fi mare şi va fi numit „Fiul Celui Preaînalt“, iar Domnul Dumnezeu Îi va da tronul strămoşului Său, David.

33 a nd he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci şi Împărăţia Lui nu va avea sfârşit!

34 A nd Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'

Maria l-a întrebat pe înger: – Cum se va întâmpla lucrul acesta de vreme ce eu nu ştiu de bărbat?

35 A nd the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;

Îngerul i-a răspuns: – Duhul Sfânt Se va coborî peste tine şi puterea Celui Preaînalt te va umbri! De aceea Sfântul Care se va naşte va fi numit „Fiul lui Dumnezeu“.

36 a nd lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;

Iată că Elisabeta, ruda ta, a conceput şi ea un fiu, la bătrâneţe; şi ea, care era numită stearpă, este acum în luna a şasea!

37 b ecause nothing shall be impossible with God.'

Căci nimic nu este imposibil cu Dumnezeu.

38 A nd Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

Maria a zis: – Iată-mă, sunt sclava Domnului! Facă-mi-se după cuvântul tău! Şi îngerul a plecat de la ea. Maria în vizită la Elisabeta

39 A nd Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

În zilele acelea, Maria s-a sculat şi s-a dus în grabă spre regiunea muntoasă, într-o cetate a lui Iuda.

40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Ea a intrat în casa lui Zaharia şi a salutat-o pe Elisabeta.

41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,

Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a săltat în pântecele ei, şi Elisabeta a fost umplută de Duhul Sfânt.

42 a nd spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;

Ea a exclamat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău!

43 a nd whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

Cum de mi-a fost dat să vină la mine mama Domnului meu?!

44 f or, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

Căci iată, de îndată ce am auzit salutul tău, mi-a săltat copilul în pântece de bucurie!

45 a nd happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

Ferice de cea care a crezut că vor fi împlinite lucrurile care i-au fost spuse de Domnul!“ Cântecul Mariei

46 A nd Mary said, `My soul doth magnify the Lord,

Maria a zis: „Sufletul meu Îl preamăreşte pe Domnul

47 A nd my spirit was glad on God my Saviour,

şi mi se bucură nespus duhul în Dumnezeu, Mântuitorul meu,

48 B ecause He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

pentru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generaţiile mă vor considera fericită

49 F or He who is mighty did to me great things, And holy His name,

pentru că Cel Atotputernic a făcut lucruri mari pentru mine! Numele Lui este sfânt!

50 A nd His kindness to generations of generations, To those fearing Him,

Îndurarea Lui ţine din generaţie în generaţie faţă de cei ce se tem de El!

51 H e did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

El a înfăptuit o minune prin braţul Lui; i-a împrăştiat pe cei mândri în cugetul inimii lor.

52 H e brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,

I-a dat jos pe cei puternici de pe tronurile lor şi i-a înălţat pe cei smeriţi.

53 T he hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,

Pe cei flămânzi i-a săturat cu bunătăţi, iar pe cei bogaţi i-a dat afară cu mâinile goale.

54 H e received again Israel His servant, To remember kindness,

El l-a ajutat pe Israel, slujitorul Său, amintindu-Şi de îndurarea Sa,

55 A s He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

aşa cum le spusese strămoşilor noştri, lui Avraam şi seminţei lui, în veci!“

56 A nd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

Maria a rămas împreună cu Elisabeta în jur de trei luni şi apoi s-a întors acasă. Naşterea lui Ioan Botezătorul

57 A nd to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

Când i s-a împlinit vremea să nască, Elisabeta a născut un băiat.

58 a nd the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

Vecinii şi rudele au auzit că Domnul Şi-a arătat marea îndurare faţă de ea şi s-au bucurat împreună cu ea.

59 A nd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

În ziua a opta, au venit să circumcidă copilul. Voiau să-i pună numele Zaharia, după numele tatălui său,

60 a nd his mother answering said, `No, but he shall be called John.'

dar mama lui a zis: „Nu, ci îl va chema Ioan!“

61 A nd they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'

Ei i-au zis: „Nu este nimeni între rudele tale care să poarte acest nume!“

62 a nd they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

Şi îi făceau semne tatălui copilului, ca să ştie ce nume doreşte să-i dea.

63 a nd having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;

El a cerut o tăbliţă şi a scris: „Numele lui este Ioan.“ Şi toţi s-au minunat.

64 a nd his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

Imediat i-a fost deschisă gura, i-a fost dezlegată limba şi a început să vorbească, binecuvântându-L pe Dumnezeu.

65 A nd fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

Pe toţi vecinii lor i-a cuprins frica şi în întreaga regiune muntoasă a Iudeii se vorbea despre toate aceste lucruri.

66 a nd all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

Toţi cei ce le auzeau, le păstrau în inima lor, spunând: „Oare ce va deveni acest copil?“ Căci mâna Domnului era cu el. Cântecul lui Zaharia

67 A nd Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,

Zaharia, tatăl lui, a fost umplut de Duhul Sfânt şi a profeţit astfel:

68 ` Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

„Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a venit în ajutor şi Şi-a răscumpărat poporul!

69 A nd did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,

El ne-a ridicat un corn al mântuirii în casa slujitorului Său David,

70 A s He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;

aşa cum a spus prin gura sfinţilor Săi profeţi din vechime,

71 S alvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,

şi ne-a adus izbăvire de duşmanii noştri şi din mâinile celor ce ne urăsc.

72 T o do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,

El Îşi arată astfel îndurarea faţă de strămoşii noştri şi Îşi aduce aminte de legământul Lui cel sfânt,

73 A n oath that He sware to Abraham our father,

de jurământul pe care i l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru, potrivit căruia, ne va da voie,

74 T o give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

izbăviţi fiind din mâna duşmanilor noştri, să-I slujim fără teamă,

75 T o serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.

în sfinţenie şi dreptate înaintea Lui, în toate zilele noastre.

76 A nd thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

Iar tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt! Căci vei merge înaintea Domnului ca să pregăteşti căile Lui,

77 T o give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,

să dai poporului Său cunoştinţa mântuirii, prin iertarea păcatelor lui,

78 T hrough the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

datorită îndurării nemărginite a Dumnezeului nostru, în urma căreia va veni în ajutorul nostru Soarele din înălţime,

79 T o give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

ca să strălucească peste cei aflaţi în întuneric şi în umbra morţii, ca să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.“

80 A nd the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Copilul creştea şi se întărea în duh. El a stat în locuri pustii până în ziua apariţiei lui în poporul Israel.