1 S eeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 a s they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
3 i t seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 t hat thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.
6 a nd they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.
7 a nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Но нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 A nd it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,
9 a ccording to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
по обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
10 a nd all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.
11 A nd there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Тогава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.
12 a nd Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.
13 a nd the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Но ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
14 a nd there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
15 f or he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.
16 a nd many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.
17 a nd he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Той ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 A nd Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?
19 A nd the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Ангелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 a nd lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
И, ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
21 A nd the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.
22 a nd having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
23 A nd it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.
24 a nd after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
25 ` Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение
26 A nd in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 t o a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 A nd the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'
И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.
29 a nd she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.
30 A nd the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.
31 a nd lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
И, ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.
32 h e shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Той ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
33 a nd he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.
34 A nd Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?
35 A nd the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 a nd lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.
37 b ecause nothing shall be impossible with God.'
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
38 A nd Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета
39 A nd Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,
40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.
41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух
42 a nd spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;
и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
43 a nd whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 f or, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 a nd happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.
46 A nd Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
И Мария каза: Величае душата ми Господа
47 A nd my spirit was glad on God my Saviour,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
48 B ecause He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.
49 F or He who is mighty did to me great things, And holy His name,
Защото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 A nd His kindness to generations of generations, To those fearing Him,
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.
51 H e did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Извърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 H e brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
53 T he hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Гладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.
54 H e received again Israel His servant, To remember kindness,
Помогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост
55 A s He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
(както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.
56 A nd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител
57 A nd to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.
58 a nd the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.
59 A nd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
60 a nd his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
Но майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.
61 A nd they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'
Казаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 a nd they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
63 a nd having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.
64 a nd his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 A nd fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 a nd all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.
67 A nd Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:
68 ` Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Благословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
69 A nd did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид
70 A s He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
(както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),
71 S alvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 T o do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 A n oath that He sware to Abraham our father,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
74 T o give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
да даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
75 T o serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 A nd thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.
77 T o give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
За да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,
78 T hrough the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
поради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 T o give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.
80 A nd the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.