1 I n the beginning of God's preparing the heavens and the earth --
В началото Бог сътвори небето и земята.
2 t he earth hath existed waste and void, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
А земята беше неустроена и пуста; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
3 a nd God saith, `Let light be;' and light is.
И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
4 A nd God seeth the light that good, and God separateth between the light and the darkness,
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
5 a nd God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И настана вечер, и настана утро, ден първи.
6 A nd God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
И Бог каза: Да бъде свод сред водите, който да раздели вода от вода.
7 A nd God maketh the expanse, and it separateth between the waters which under the expanse, and the waters which above the expanse: and it is so.
И Бог направи свода; и раздели водата, която беше под свода, от водата, която беше над свода; и стана така.
8 A nd God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.
Бог нарече свода Небе. И настана вечер, и настана утро, ден втори.
9 A nd God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, за да се яви сушата; и стана така.
10 A nd God calleth to the dry land `Earth,' and to the collection of the waters He hath called `Seas;' and God seeth that good.
Бог нарече сушата Земя, а събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
11 A nd God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
И Бог каза: Да прорасне от земята крехка трева, трева семеносна и плодоносно дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
12 A nd the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed in itself) after its kind; and God seeth that good;
От земята прорасна крехка трева - трева, която да дава семе според вида си, и дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе е в него; и Бог видя, че беше добро.
13 a nd there is an evening, and there is a morning -- day third.
И настана вечер, и настана утро, ден трети.
14 A nd God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
И Бог каза: Да има светила на небесния свод, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване на времената, дните и годините;
15 a nd they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
и да бъдат за светила на небесния свод, за да осветяват земята; и стана така.
16 A nd God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
17 a nd God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
И Бог ги постави на небесния свод, за да осветяват земята,
18 a nd to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that good;
да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
19 a nd there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
И настана вечер, и настана утро, ден четвърти.
20 A nd God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
Бог каза: Да произведе водата изобилно множество одушевени влечуги и птици да хвърчат над земята по небесния свод.
21 A nd God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that good.
И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно според видовете им, и всяка крилата птица според вида ѝ; и Бог видя, че това беше добро.
22 A nd God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
И Бог ги благослови, като каза: Плодете се, размножавайте се и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
23 a nd there is an evening, and there is a morning -- day fifth.
И настана вечер, и настана утро, ден пети.
24 A nd God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
Бог каза: Да произведе земята одушевени животни според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове според видовете им; и стана така.
25 A nd God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that good.
Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко, което пълзи по земята, според видовете му; и Бог видя, че това беше добро.
26 A nd God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.'
Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
27 A nd God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
И Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
28 A nd God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
И Бог ги благослови. И Бог им каза: Плодете се и се размножавайте, напълнете земята и я покорете, бъдете господари над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
29 A nd God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which upon the face of all the earth, and every tree in which the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
Бог каза: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя, и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
30 a nd to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which breath of life, every green herb for food:' and it is so.
А на всички земни зверове, на всички въздушни птици и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам всяка зелена трева за храна; и стана така.
31 A nd God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth.
И Бог видя всичко, което сътвори; и ето, беше твърде добро. И настана вечер, и настана утро, ден шести.