Acts 1 ~ Деяния 1

picture

1 T he former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,

Първата повест написах, о, Теофиле, за всичко, което Исус вършеше и учеше, откакто започна,

2 t ill the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,

до деня, когато се възнесе, след като даде чрез Святия Дух заповеди на апостолите, които беше избрал;

3 t o whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.

на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и им говореше за Божието царство.

4 A nd being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, `Ye did hear of me;

И като се събираше с тях, заръча им да не напускат Йерусалим, но да чакат обещанието на Отца, за което, каза Той, чухте от Мене.

5 b ecause John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.'

Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух не след много дни. Възнесението на Исус Христос

6 T hey, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'

И така, веднъж, като се събраха, те Го питаха: Господи, сега ли ще възстановиш царството на Израел?

7 a nd he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;

Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в собствената Си власт.

8 b ut ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.'

Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Святият Дух, и ще бъдете свидетели за Мене както в Йерусалим, така и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята.

9 A nd these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;

И като каза това и те Го гледаха, Той се възнесе и облак Го подхвана и скри от погледа им.

10 a nd as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,

И като се взираха към небето, когато се възнасяше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха до тях

11 w ho also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'

и казаха: Галилеяни, защо стоите и гледате към небето? Този Исус, Който се възнесе от вас на небето, ще дойде така, както Го видяхте да отива на небето. Избирането на Матия за апостол

12 T hen did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;

Тогава те се върнаха в Йерусалим от хълма, наречен Елеонски, който е близо до Йерусалим, на разстояние един съботен ден път.

13 a nd when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;

И когато влязоха в града, качиха се в горната стая, където пребиваваха Петър и Йоан, Яков и Андрей, Филип и Тома, Вартоломей и Матей, Яков Алфеев и Симон Зилот, и Юда Яковов.

14 t hese all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Всички те единодушно бяха в постоянна молитва (и моление) с някои жени и Мария, майката на Исус, и с братята Му.

15 A nd in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)

През тези дни Петър се изправи насред братята (а имаше събрано множество, около сто и двадесет души) и каза:

16 ` Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,

Братя, трябваше да се изпълни писаното, което Святият Дух предсказа чрез устата на Давид за Юда, който доведе онези, които хванаха Исус.

17 b ecause he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,

Защото той беше причислен към нас и получи дял в това служение.

18 t his one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,

Той обаче придоби нива от заплатата на своята неправда; и като падна по лице, пукна се в средата и всичките му черва изтекоха.

19 a nd it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,

И това стана известно на всичките йерусалимски жители, така че тази нива бе наречена на техния език Акелдама, т. е. Кръвна нива.

20 f or it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.

Защото е писано в книгата на Псалмите: "Жилището му да запустее и да няма кой да живее в него"; и: "Друг нека вземе чина му."

21 ` It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,

И така, от човеците, които дружаха с нас през цялото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше сред нас,

22 b eginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'

като се почне от дните, когато Йоан кръщаваше, и се стигне до деня, когато се възнесе от нас, един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му.

23 A nd they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,

И така, определиха двама: Йосиф, наречен Варсава, който носеше и името Юст, и Матия.

24 a nd having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two

И се помолиха със следните думи: Ти, Господи, Който познаваш сърцата на всички, покажи онзи от тези двама, когото си избрал,

25 t o receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'

да приеме своя дял в това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.

26 a nd they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

И хвърлиха жребий за тях и жребият се падна на Матия; и той бе причислен към единадесетте апостоли.