1 ¶ The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Първата повест написах, о, Теофиле, за всичко, което Исус вършеше и учеше, откакто започна,
2 u ntil the day in which, having given commandments by the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, he was received on high;
до деня, когато се възнесе, след като даде чрез Святия Дух заповеди на апостолите, които беше избрал;
3 u nto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God;
на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и им говореше за Божието царство.
4 a nd gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me.
И като се събираше с тях, заръча им да не напускат Йерусалим, но да чакат обещанието на Отца, за което, каза Той, чухте от Мене.
5 F or John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух не след много дни. Възнесението на Исус Христос
6 ¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
И така, веднъж, като се събраха, те Го питаха: Господи, сега ли ще възстановиш царството на Израел?
7 A nd he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.
Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в собствената Си власт.
8 B ut ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth.
Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Святият Дух, и ще бъдете свидетели за Мене както в Йерусалим, така и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята.
9 A nd when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
И като каза това и те Го гледаха, Той се възнесе и облак Го подхвана и скри от погледа им.
10 A nd while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,
И като се взираха към небето, когато се възнасяше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха до тях
11 w ho also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
и казаха: Галилеяни, защо стоите и гледате към небето? Този Исус, Който се възнесе от вас на небето, ще дойде така, както Го видяхте да отива на небето. Избирането на Матия за апостол
12 ¶ Then they returned unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
Тогава те се върнаха в Йерусалим от хълма, наречен Елеонски, който е близо до Йерусалим, на разстояние един съботен ден път.
13 A nd when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James were.
И когато влязоха в града, качиха се в горната стая, където пребиваваха Петър и Йоан, Яков и Андрей, Филип и Тома, Вартоломей и Матей, Яков Алфеев и Симон Зилот, и Юда Яковов.
14 T hese all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
Всички те единодушно бяха в постоянна молитва (и моление) с някои жени и Мария, майката на Исус, и с братята Му.
15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (the number of names together were about one hundred and twenty),
През тези дни Петър се изправи насред братята (а имаше събрано множество, около сто и двадесет души) и каза:
16 M en and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.
Братя, трябваше да се изпълни писаното, което Святият Дух предсказа чрез устата на Давид за Юда, който доведе онези, които хванаха Исус.
17 F or he was numbered with us, and had obtained a lot or inheritance of this ministry.
Защото той беше причислен към нас и получи дял в това служение.
18 H e, therefore, purchased a field with the reward of his iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Той обаче придоби нива от заплатата на своята неправда; и като падна по лице, пукна се в средата и всичките му черва изтекоха.
19 A nd it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
И това стана известно на всичките йерусалимски жители, така че тази нива бе наречена на техния език Акелдама, т. е. Кръвна нива.
20 F or it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.
Защото е писано в книгата на Псалмите: "Жилището му да запустее и да няма кой да живее в него"; и: "Друг нека вземе чина му."
21 I t behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
И така, от човеците, които дружаха с нас през цялото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше сред нас,
22 b eginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
като се почне от дните, когато Йоан кръщаваше, и се стигне до деня, когато се възнесе от нас, един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му.
23 A nd they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
И така, определиха двама: Йосиф, наречен Варсава, който носеше и името Юст, и Матия.
24 A nd they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,
И се помолиха със следните думи: Ти, Господи, Който познаваш сърцата на всички, покажи онзи от тези двама, когото си избрал,
25 t hat he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.
да приеме своя дял в това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.
26 A nd they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
И хвърлиха жребий за тях и жребият се падна на Матия; и той бе причислен към единадесетте апостоли.