Galatians 4 ~ Галатяни 4

picture

1 Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

Казвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

2 b ut is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.

но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

3 E ven so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;

4 b ut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

5 t o redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.

6 A nd because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

7 t herefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните

8 However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;

9 B ut now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?

10 Y e observe days and months and times and years.

Вие пазите дните, месеците, времената и годините.

11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

Боя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.

12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,

13 Y e know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

но сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;

14 A nd my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

но пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.

15 W here is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.

Тогава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.

16 A m I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?

И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

17 They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

Тези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.

18 I t is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.

Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.

19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,

Дечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,

20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.

бих желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета

21 Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?

22 F or it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

Защото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;

23 B ut he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.

24 W hich things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.

25 F or this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.

А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.

26 B ut the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.

А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.

защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."

28 S o that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.

29 B ut as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

30 N evertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Обаче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."

31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.