Genesis 41 ~ Битие 41

picture

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Като изминаха две години, фараонът сънува, че стоеше при Нил.

2 A nd, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.

И, ето, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха от реката и пасяха в тръстиката.

3 A nd, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.

А след тях от реката излизаха други седем крави, грозни и мършави, и стояха при първите крави на речния бряг.

4 A nd the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

И грозните, мършавите крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се пробуди.

5 A nd he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.

А като заспа, сънува втори път; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

6 A nd, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.

А след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.

7 A nd the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А когато фараонът се събуди, разбра, че е било сън.

8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.

На сутринта духът му беше смутен; и така, той изпрати да му повикат всички влъхви и всички мъдреци в Египет и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.

9 Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;

Тогава началникът на виночерпците говорѝ на фараона: Днес се сещам, че съм виновен.

10 P haraoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.

Фараонът беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.

11 A nd we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

И сънувахме двамата сънища в една и съща нощ; и всеки сън имаше отделно тълкуване.

12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.

А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас според съновидението му даде значението.

13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.

И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.

Тогава фараонът заповяда да повикат Йосиф и бързо го изведоха от тъмницата; той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.

15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.

И фараонът каза на Йосиф: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш.

16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.

А Йосиф отговори на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор с мир.

17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;

Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на Нил.

18 a nd, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.

И, ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.

19 A nd, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.

А след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.

20 A nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;

И мършавите, грозните крави изядоха първите седем тлъсти крави;

21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

но пак, като ги изядоха, не се познаваше, че са ги изяли; а изгледът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.

22 A nd I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;

После видях в съня си; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

23 a nd, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

А след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;

24 A nd the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.

тънките класове погълнаха седемте добри класове. Разказах съня на влъхвите, но нямаше кой да ми го изтълкува.

25 T hen Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.

Тогава Йосиф каза на фараона: фараоновият сън е един; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

26 T he seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.

Седемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.

27 A lso the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.

А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад.

28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.

Това е, което казах на фараона; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

29 B ehold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.

Ето, идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя.

30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

А след тях ще дойдат седем години на глад; цялото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.

31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

Няма да се познае плодородието на земята поради онзи глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.

32 A nd that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши.

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.

И така, нека фараонът потърси умен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от реколтата на Египетската земя.

35 A nd let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.

Нека съберат цялата храна на тези добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под фараоновата власт, за храна в градовете, и нека го пазят.

36 A nd let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.

И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. Йосиф - управител на Египет

37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.

Това нещо беше угодно на фараона и на всичките му служители.

38 A nd Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

И фараонът каза на служителите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Божия Дух?

39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.

Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.

40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.

Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе.

41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

Фараонът каза още на Йосиф: Виж, поставям те над цялата Египетска земя.

42 T hen Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;

Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на Йосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и му окачи златно огърлие на шията.

43 a nd he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.

После нареди да го возят на втората колесница и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя.

44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм владетел, но без тебе никой няма да вдигне ръка или крак по цялата Египетска земя.

45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

И фараонът нарече Йосиф Цафнат-панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това Йосиф излезе на обиколка в Египетската земя. Изпълнение на фараоновия сън

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.

Йосиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар фараон; и като се отдалечи от лицето на фараона, Йосиф обиколи цялата Египетска земя.

47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.

Йосиф събра цялата храна от тези седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и складира храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.

49 A nd Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.

Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери; защото беше без мяра.

50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.

А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.

51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.

Йосиф наименува първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.

52 A nd the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

А втория наименува Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.

53 A nd the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.

А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя,

54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

настъпиха седемте години на глад, според както Йосиф беше казал; и настана глад по всички околни страни, а по цялата Египетска земя имаше хляб.

55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Защото, когато цялата Египетска земя огладня и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всички египтяни: Идете при Йосиф и каквото ви каже, направете.

56 A nd the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.

(А гладът беше по цялата страна.) И така, Йосиф отвори всички житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя.

57 A nd all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.

И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата страна.