1 ¶ And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
2 A nd, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.
и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
3 A nd, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
4 A nd the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
5 A nd he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.
6 A nd, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them.
Вслед за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.
7 A nd the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
8 A nd it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
9 ¶ Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today;
Тогда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.
10 P haraoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
11 A nd we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
13 A nd it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged.
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
15 A nd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them.
Фараон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
16 A nd Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace.
Иосиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
17 ¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;
Фараон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
18 a nd, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
19 A nd, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness.
Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
20 A nd the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
21 a nd when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
22 A nd I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
23 a nd, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
24 A nd the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me.
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
25 T hen Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
Иосиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
26 T he seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same.
Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.
27 A lso the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.
28 T his is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
29 B ehold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt.
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
30 A nd there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
31 a nd the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
32 A nd that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
33 ¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
34 L et Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
35 A nd let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up.
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
36 A nd let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта
37 A nd the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
38 A nd Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
Фараон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »
39 A nd Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
40 T hou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
41 A nd Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
42 T hen Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
43 a nd he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
44 A nd Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
47 A nd in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
48 A nd he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about.
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
49 A nd Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
50 A nd unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
51 A nd Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.
Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
52 A nd the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
53 A nd the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended.
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
54 A nd the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
55 A nd when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
56 A nd the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
57 A nd all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.
Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.