1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
4 J ohn baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
5 A nd there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
7 a nd preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
9 ¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
10 A nd as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
12 A nd immediately the Spirit drove him into the wilderness.
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
13 A nd he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
17 A nd Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
18 A nd straightway they forsook their nets and followed him.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
19 A nd when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
20 A nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
21 A nd they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
22 A nd they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
23 ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
26 A nd the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
29 ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
30 B ut Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
31 A nd he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
32 I n the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
Весь город собрался у дверей.
34 A nd he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
36 A nd Simon and those that were with him followed after him.
Симон и другие ученики бросились искать Его
37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
41 A nd Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
43 A nd he straitly charged him and forthwith sent him away
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
44 a nd said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
45 B ut he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.