1 P RINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
3 V oz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
4 B autizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
8 Y o á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
14 M as después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
24 D iciendo: Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
31 E ntonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Весь город собрался у дверей.
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Симон и другие ученики бросились искать Его
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
43 E ntonces le apercibió, y despidióle luego,
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
45 M as él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.