1 Y O soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
– Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.
2 T odo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
3 Y a vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.
4 E stad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
5 Y o soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
6 E l que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
7 S i estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.
8 E n esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
9 C omo el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
10 S i guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.
11 E stas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
12 E ste es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
13 N adie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
14 V osotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
15 Y a no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
16 N o me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.
17 E sto os mando: Que os améis los unos á los otros.
Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира
18 S i el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
– Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
19 S i fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.
20 A cordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.
21 M as todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
22 S i no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
23 E l que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
24 S i no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
25 M as para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
26 E mpero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
Когда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.