1 Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,
2 S iendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.
4 C omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!
5 T odo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,
6 Y verá toda carne la salvación de Dios.
чтобы все человечество увидело Божье спасение”».
7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
8 H aced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
– Что же нам делать? – спрашивал народ.
11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.
16 R espondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
17 C uyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
19 E ntonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,
20 A ñadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)
21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)
23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,
24 Q ue fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,
25 Q ue fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,
26 Q ue fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,
27 Q ue fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,
28 Q ue fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,
29 Q ue fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,
30 Q ue fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,
31 Q ue fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,
32 Q ue fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,
33 Q ue fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,
34 Q ue fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,
35 Q ue fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,
36 Q ue fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,
37 Q ue fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,
38 Q ue fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
Енос, Сиф, Адам, Бог.