1 D IOS, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas,
Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
2 E n estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:
в эти последние дни говорил нам через Своего Сына, Которого Он предназначил быть Владыкою всего и через Которого Он некогда сотворил вселенную.
3 E l cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas,
Сын – сияние славы Отца, точное подобие самой сущности Бога. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от Всевышнего на небесах. Сын Божий выше всех ангелов
4 H echo tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
Он настолько превыше ангелов, насколько Имя, которое Он получил, превыше их имен.
5 P orque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, Hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré á él Padre, Y él me será á mí hijo?
Кому из ангелов Бог когда-либо говорил: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя»? Или же: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?
6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему».
7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.
Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени».
8 M as al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;
Но о Сыне сказано: «Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
9 H as amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que á tus compañeros.
Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел, поэтому, о Боже, Твой Бог помазал Тебя маслом радости больше, чем Твоих сотоварищей».
10 Y : Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos:
И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
11 E llos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura;
Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,
12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.
и Ты свернешь их, словно покрывало; как одежда, они будут сменены на новые. Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца!»
13 P ues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
Кому из ангелов когда-либо было сказано: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим»?
14 ¿ No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?