Proverbios 26 ~ Притчи 26

picture

1 C OMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 C omo el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 E l látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 N unca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 R esponde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 C omo el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 A lzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 C omo quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.

То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 E spinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.

Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

10 E l grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 C omo perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 ¿ Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 D ice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 L as puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 E sconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 E l que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.

Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 C omo el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 T al es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 S in leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 E l carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 L as palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 C omo escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.

Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

24 O tro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 C uando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.

Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 E ncúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 E l que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.

Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 L a falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.