1 E S pues la fe la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de las cosas que no se ven.
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
2 P orque por ella alcanzaron testimonio los antiguos.
Древные жили такой верой и заслужили одобрение.
3 P or la fe entendemos haber sido compuestos los siglos por la palabra de Dios, siendo hecho lo que se ve, de lo que no se veía.
Именно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.
4 P or la fe Abel ofreció á Dios mayor sacrificio que Caín, por la cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio á sus presentes; y difunto, aun habla por ella.
Верой Авель принес Богу жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Бог похвалил его жертву. И, хотя Авель умер, он благодаря своей вере все еще говорит.
5 P or la fe Enoc fué traspuesto para no ver muerte, y no fué hallado, porque lo traspuso Dios. Y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado á Dios.
Благодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу.
6 E mpero sin fe es imposible agradar á Dios; porque es menester que el que á Dios se allega, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.
Без веры же Богу угодить невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Он есть и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.
7 P or la fe Noé, habiendo recibido respuesta de cosas que aun no se veían, con temor aparejó el arca en que su casa se salvase: por la cual fe condenó al mundo, y fué hecho heredero de la justicia que es por la fe.
Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, богобоязненно построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден, а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру.
8 P or la fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por heredad; y salió sin saber dónde iba.
Верой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет.
9 P or fe habitó en la tierra prometida como en tierra ajena, morando en cabañas con Isaac y Jacob, herederos juntamente de la misma promesa:
Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
10 P orque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.
потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.
11 P or la fe también la misma Sara, siendo estéril, recibió fuerza para concebir simiente; y parió aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido.
Верой Авраам стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.
12 P or lo cual también, de uno, y ése ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena inmunerable que está á la orilla de la mar.
И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.
13 C onforme á la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra.
Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.
14 P orque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria.
Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
15 Q ue si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse:
Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
16 E mpero deseaban la mejor, es á saber, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos: porque les había aparejado ciudad.
Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.
17 P or fe ofreció Abraham á Isaac cuando fué probado, y ofrecía al unigénito el que había recibido las promesas,
Верой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного сына,
18 H abiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».
19 P ensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura.
Авраам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.
20 P or fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.
Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.
21 P or fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.
Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох.
22 P or fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.
Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.
23 P or fe Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ.
24 P or fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;
Верой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.
25 E scogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
26 T eniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración.
Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
27 P or fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.
Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все как человек, который видел бы перед собой Невидимого.
28 P or fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
29 P or fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.
Верой народ перешел Красное море как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.
30 P or fe cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días.
Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город.
31 P or fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los incrédulos, habiendo recibido á los espías con paz.
Верой блудница Раав, с миром приняв израильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.
32 ¿ Y qué más digo? porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Samsón, de Jephté, de David, de Samuel, y de los profetas:
Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.
33 Q ue por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de leones,
Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,
34 A pagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de extraños.
гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
35 L as mujeres recibieron sus muertos por resurrección; unos fueron estirados, no aceptando el rescate, para ganar mejor resurrección;
К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
36 O tros experimentaron vituperios y azotes; y á más de esto prisiones y cárceles;
Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и тюрьму.
37 F ueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados;
Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
38 D e los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
39 Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa;
Все они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
40 P roveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.
потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.