Proverbios 27 ~ Притчи 27

picture

1 N O te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 A lábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 P esada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 C ruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 M ejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F ieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 E l alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 C ual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 N o dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 E l avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 Q uítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 E l que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 G otera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 E l que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 H ierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 E l que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 C omo un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 E l sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 E l crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 A unque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 C onsidera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 P orque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 S aldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 L os corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.