1 N O te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
2 A lábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
3 P esada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
4 C ruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
5 M ejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.
6 F ieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
7 E l alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
8 C ual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
10 N o dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
12 E l avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
13 Q uítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
14 E l que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
15 G otera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
16 E l que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
17 H ierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
18 E l que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
19 C omo un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
20 E l sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
21 E l crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
22 A unque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
23 C onsidera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
24 P orque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
25 S aldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
26 L os corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.