1 Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 ¿ Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
3 ¿ Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4 T ú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
5 M as oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
6 Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
7 ¿ Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
8 E s más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9 S u dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
Их мера длиннее земли, шире моря.
10 S i cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
11 P orque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12 E l hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
13 S i tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
14 S i alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
15 E ntonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
16 Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17 Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
18 Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
19 Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
20 M as los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.