Job 11 ~ Иов 11

picture

1 Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:

Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 ¿ Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?

– Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 ¿ Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?

Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 T ú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.

Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

5 M as ­oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,

О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста

6 Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.

и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима

7 ¿ Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?

Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?

8 E s más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?

Он выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?

9 S u dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.

Их мера длиннее земли, шире моря.

10 S i cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?

Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?

11 P orque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?

Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

12 E l hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.

Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается

13 S i tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;

Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

14 S i alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;

если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 E ntonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:

то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron:

Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17 Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:

Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

18 Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:

Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.

19 Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.

Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 M as los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.

А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.