2 Corintios 8 ~ 2-е Коринфянам 8

picture

1 A SIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:

Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.

2 Q ue en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.

Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

3 P ues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;

Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.

4 P idiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.

5 Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.

То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.

6 D e manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.

7 P or tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.

Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.

8 N o hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.

Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.

9 P orque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.

Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.

10 Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.

Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.

11 A hora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.

Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.

12 P orque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.

Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.

13 P orque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;

Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.

14 S ino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;

В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,

15 C omo está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.

как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». Тит и его спутники посланы собрать пожертвования

16 E mpero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.

17 P ues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.

Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.

18 Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;

Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.

19 Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:

Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.

20 E vitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,

21 P rocurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.

и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.

22 E nviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.

Мы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.

23 O ra en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.

Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.

24 M ostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.

И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.