1 D ESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
2 Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.
3 E n éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
4 P orque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.
5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
6 C omo Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
7 S eñor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
8 D ícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.
9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
10 E ntonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
11 R espondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
12 P reguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
14 D espués le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
15 E l se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына
16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
18 E ntonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
19 R espondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
На это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
21 P orque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
22 P orque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
23 P ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
25 D e cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.
26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.
28 N o os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
30 N o puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов
31 S i yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
– Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,
32 O tro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
33 V osotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
34 E mpero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
35 E l era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
38 N i tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
39 E scudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.
40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
41 G loria de los hombres no recibo.
Мне не нужна слава от людей,
42 M as yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
45 N o penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
46 P orque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.
47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?