John 5 ~ От Иоанна 5

picture

1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.

9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына

16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

На это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

24 For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

25 For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.

26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.

28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

30 I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов

31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.

– Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

33 You sent to John the Baptist and he told you the truth.

Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

39 You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.

Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

41 I do not take any honor from men.

Мне не нужна слава от людей,

42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.

но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.

44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

45 Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”

Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?