Exodus 22 ~ Исход 22

picture

1 If a man steals a bull or a sheep and kills it or sells it, he will pay five bulls for the bull and four sheep for the sheep.

– Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

2 I f the robber is caught while breaking in, and is hit so that he dies, the owner of the house is not guilty for his blood.

Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.

3 B ut if the sun has risen on him, there will be guilt for his blood. The robber must pay for the loss. If he has nothing, then he must be sold for stealing.

Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.

4 I f the stolen bull or donkey or sheep is found alive with him, he must pay twice what it is worth.

Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.

5 I f a man lets his cattle eat from a field or grape-field and lets his cattle loose to eat in another man’s field, he will pay for the loss from the best of his own field or grape-field.

Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.

6 When a fire starts and spreads to thorn bushes so as to burn up picked grain or standing grain or the field itself, he who started the fire will pay for the loss.

Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.

7 If a man gives his neighbor money or things to keep for him, and it is stolen from the man’s house, if the robber is caught he will pay twice as much as the loss.

Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.

8 I f the robber is not caught, then the owner of the house will be brought to the judges. They will see if he stole what belongs to his neighbor.

Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.

9 F or every wrong act, if it is for bull, donkey, sheep, clothing, or any lost thing about which someone says, ‘This is mine,’ the stories of both men will come in front of the judges. Whoever the judges say is guilty will pay his neighbor twice as much as the loss.

При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», – обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.

10 If a man gives his neighbor a donkey, bull, sheep or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,

Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,

11 t he two men will make a promise before the Lord that he has not taken what belongs to his neighbor. The owner will take his word for it. And he will not make him pay for the loss.

его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.

12 B ut if it is stolen from him, he will pay the owner for the loss.

Но если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу за украденное.

13 I f the animal is torn to pieces, let him bring it to prove what happened. He will not pay for what has been torn to pieces.

Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.

14 If a man asks to use anything that belongs to his neighbor, and it gets hurt or dies while its owner is not with it, the man who was using it will pay for the loss.

Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.

15 I f its owner is with it, the man who was using it will not pay for the loss. If he paid money to use it, then the loss is paid for. Laws about Right Living

Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем. Общественные законы

16 If a man tempts a woman who has never had a man and is not promised in marriage, and lies with her, he must pay a wedding gift for her to be his wife.

– Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.

17 I f her father will not give her to him, he will pay the wedding gift that is to be paid for women who have never had a man.

Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.

18 Do not allow a woman to live who does witchcraft.

Не оставляй в живых колдунью.

19 W hoever does sex sins with an animal will be put to death.

Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.

20 He who gives a gift in worship to any god other than the Lord alone will be destroyed.

Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.

21 D o not do wrong to a stranger or make it hard for him. For you were strangers in the land of Egypt.

Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.

22 D o not bring trouble to any woman whose husband has died or any child whose parents have died.

Не притесняйте вдов и сирот.

23 I f you bring them trouble, and they cry out to Me, for sure I will hear their cry.

Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.

24 M y anger will burn and I will kill you with the sword. Then your wives will lose their husbands. And your children will lose their fathers.

Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети – сиротами.

25 If you let any of the poor among My people use your money, do not act toward him like one who is owed money. And do not make him pay you for the use of it.

Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик – не налагайте процентов.

26 I f you ever take your neighbor’s coat to keep while he owes you money, return it to him before the sun goes down.

Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:

27 F or that is his only covering. It is his clothing for his body. What else will he sleep in? When he cries out to Me, I will hear him. For I have loving-pity.

может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.

28 Do not curse God, or a ruler of your people.

Не оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.

29 D o not wait before giving Me a gift from your gathered grain and the fruit of your fields. You will give to Me the first-born of your sons.

Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.

30 Y ou will do the same with your cattle and your sheep. The first-born will be with its mother seven days. On the eighth day you will give it to Me.

Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.

31 Y ou will be holy men to Me. So you will not eat any flesh torn to pieces in the field. You will throw it to the dogs.

Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.