1 N ow the sons of Reuben and the sons of Gad had very many cattle. And they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle.
Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
2 S o the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and Eleazar the religious leader and the leaders of the people,
Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
3 “ Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
– Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Елеале, Севам, Нево и Веон –
4 t he land which the Lord won in battle in front of the people of Israel, is a land for cattle and your servants have cattle.”
земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
5 A nd they said, “If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants as our own. Do not take us to the other side of the Jordan.”
Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
6 B ut Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, “Should your brothers go to war while you sit here?
Моисей сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
7 W hy do you take from the people of Israel the desire to cross over into the land the Lord has given them?
Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
8 T his is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
9 T hey went up to the valley of Eshcol and saw the land. Then they took the desire away from the people of Israel so that they did not go into the land the Lord had given them.
Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
10 S o the Lord’s anger burned on that day, and He swore, saying
В тот день Господь разгневался и поклялся:
11 ‘ None of the men who came up from Egypt, twenty years old and older, will see the land I promised to Abraham, Isaac and Jacob. For they did not follow Me with all their heart.
«Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –
12 O nly Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun will see it. For they have followed the Lord with all their hearts.’
никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
13 S o the Lord’s anger burned against Israel. He made them travel in the desert forty years, until all the people of that day who had sinned in the eyes of the Lord were destroyed.
Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
14 N ow see, you have grown up in your fathers’ place, children of sinful men. You add still more to the burning anger of the Lord against Israel.
А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
15 F or if you turn away from following Him, He will leave them in the desert again and you will destroy all these people.”
Если вы откажетесь повиноваться Ему, Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
16 T hen they came near him and said, “We will build safe places for our flocks here, and cities for our little ones.
Они подошли к нему и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
17 B ut we will be ready for battle and will go with the people of Israel until we have brought them to their place. Our little ones will live within the walls of the cities because of the people who live in the land.
а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
18 W e will not return to our homes until every one of the people of Israel has received his land.
Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
19 F or we will not have any land among them on the other side of the Jordan. Our land has come to us on this side of the Jordan toward the east.”
Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
20 S o Moses said to them, “Do as you say. Get ready for war before the Lord.
Моисей сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
21 A ll of you men of war cross over the Jordan before the Lord until He has driven away those who fight against Him,
и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
22 a nd has won the land in battle. Then after this you may return because you have done your duty to the Lord and to Israel. This land will be your land before the Lord.
то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
23 B ut if you do not do as you say, you have sinned against the Lord. And for sure you will be punished for your sin.
Но если вы не сделаете этого, вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
24 B uild cities for your little ones and places for your sheep. Then do what you have promised.”
Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните, что обещали.
25 T he sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, “Your servants will do just as my lord says.
Гадиты и рувимиты сказали Моисею: – Мы – твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
26 O ur little ones, our wives, our flocks and all our cattle will stay there in the cities of Gilead.
Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
27 B ut your servants, everyone who is ready for war, will cross over before the Lord to battle, just as my lord says.”
А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
28 S o Moses gave news about them to Eleazar the religious leader, Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ houses of the families of the people of Israel.
Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навина, и главам семей израильского народа.
29 M oses said to them, “The sons of Gad and the sons of Reuben, every man ready for battle, are to cross with you over the Jordan before the Lord, and the land will be won. After this, you must give them the land of Gilead for their own.
Он сказал им: – Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
30 B ut if they will not cross over with you ready for battle, their land must be among you in the land of Canaan.”
А если они не переправятся с вами вооруженные, пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
31 T he sons of Gad and the sons of Reuben answered, “We will do as the Lord has said to your servants.
Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
32 W e will cross over into the land of Canaan ready for battle before the Lord. And the land on this side of the Jordan will be ours.”
Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
33 S o Moses gave the nations of Sihon king of the Amorites and Og king of Bashan to the sons of Gad and the sons of Reuben and the half-family group of Joseph’s son Manasseh. He gave them the land, with its cities and the country around them.
Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана – всю землю с ее городами и их окрестностями.
34 T hen the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,
35 A trothshophan, Jazer, Jogbehah,
Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,
36 B ethnimrah and Beth-haran, cities with walls around them. And they made safe places for their sheep.
Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
37 T he sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
А рувимиты отстроили Хешбон, Елеале, Кирьятаим,
38 N ebo and Baal-meon (their names to be changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities they built.
Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
39 T he sons of Manasseh’s son Machir went to Gilead and took it. They drove away the Amorites who were in it.
Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
40 S o Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
41 J air the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.
42 N obah went and took Kenath and its towns, and called it Nobah after his own name.
А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.