1 T he word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Слово Господа, которое было к Иеремии:
2 “ Hear the words of this agreement, and speak to the men of Judah and the people of Jerusalem.
– Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
3 S ay to them, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: “Cursed is the man who does not listen to the words of this agreement
Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,
4 w hich I told to your fathers before you when I brought them out of the land of Egypt. I brought them from the land that was like an iron stove. I said to them, ‘Listen to My voice, and do all that I tell you. Then you will be My people and I will be your God.’
условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: “Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом.
5 A nd so I will keep the promise I made to your fathers before you, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.”’” Then I answered and said, “Let it be so, O Lord.”
Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне”». И я ответил: – Аминь, Господи.
6 T he Lord said to me, “Make these words known in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this agreement and do them.
Господь сказал мне: – Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.
7 F or by My strong words I told your fathers of the danger when I brought them up from the land of Egypt. I kept telling them even to this day, saying, “Listen to My voice.”
С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
8 Y et they did not obey or listen. Every one walked in his own strong-will because of his sinful heart. So I brought upon them all the words of this agreement, which I told them to do, but they did not.’”
Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли.
9 T hen the Lord said to me, “Sinful plans have been made by the men of Judah and the people of Jerusalem.
Затем Господь сказал мне: – Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.
10 T hey have returned to the sins of their fathers before them who would not listen to My words. And they have gone to serve other gods. The people of Israel and Judah have broken the agreement I made with their fathers.”
Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.
11 S o the Lord says, “See, I am bringing much trouble on them. They will not be able to get away from it. Even when they cry to Me, I will not listen to them.
Поэтому так говорит Господь: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
12 T hen the cities of Judah and the people of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn special perfume. But they cannot save them in the time of their trouble.
Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.
13 F or your gods are as many as your cities, O Judah. And your altars you have set up to burn special perfume to the false god Baal are as many as the streets of Jerusalem.
У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.
14 “ So do not pray for these people. Do not lift up a cry or prayer for them. For I will not listen when they call to Me because of their trouble.
А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.
15 W hat right has My loved one to be in My house when she has done many sinful acts? Can animals killed on My altar take your trouble away from you? Can you then find joy?”
– Какое право ты имеешь быть в Моем доме, Мой возлюбленный народ? Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!
16 T he Lord called you, “A green olive tree, beautiful and with good fruit.” But with a noise like thunder He set fire to it, and its branches were destroyed.
Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной, с плодами, прекрасными по форме, но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.
17 T he Lord of All, Who planted you, has said that bad will come to you because of the sin of the people of Israel and of the people of Judah. They have done wrong to make Me angry by burning special perfume to the false god Baal. Men of Anathoth Want to Kill Jeremiah
Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу. Заговор против Иеремии
18 T he Lord made it known to me and I knew it. You showed me the sinful things they did.
Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
19 B ut I was like a gentle lamb led to be killed. I did not know that they had made plans against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit. Let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.”
А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе с плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».
20 B ut, O Lord of All, Who is right as He judges, Who tests the heart and the mind, let me see You punish them. For I have put my cause before You.
Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.
21 S o the Lord speaks about the men of Anathoth who want to kill you. These men say, “Do not speak in the name of the Lord, or you will die by our hand.”
Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от Имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».
22 S o the Lord of All says, “See, I am about to punish them! The young men will die by the sword. And their sons and daughters will die from hunger.
Так говорит Господь Сил: – Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,
23 N one of them will be left. For I will bring much trouble to the men of Anathoth, in the year of their punishment.”
и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.