2 Samuel 6 ~ 2-я Царств 6

picture

1 A gain David gathered all the chosen men of Israel. There were 30, 000.

Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.

2 H e got up and went with all the people who were with him to Baale-judah to bring from there the special box of God. It is called by the name of the Lord of All Who sits on His throne above the cherubim.

Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа Сил, Который восседает на херувимах.

3 T hey carried the special box of God on a new wagon, and brought it out of the family of Abinadab which was on the hill. Abinadab’s sons Uzzah and Ahio were leading the new wagon.

Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку

4 T hey brought it with the special box of God from the family of Abinadab, which was on the hill. Ahio was walking in front of the special box.

с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.

5 A nd David and all those of the family of Israel sang and danced before the Lord with all their strength. They played songs with harps and timbrels.

Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.

6 B ut the cattle pulling the wagon almost made the special box of God fall when they came to the grain-floor of Nacon. So Uzzah put out his hand and took hold of the special box so it would not fall.

Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.

7 T he anger of the Lord burned against Uzzah. God killed him there for his mistake. And he died there by the special box of God.

Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.

8 D avid became angry because the Lord had gone against Uzzah. So that place is called Perez-uzzah to this day.

Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался гневом на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

9 D avid was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the special box of the Lord come to me?”

В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: – Как же можно принести ко мне ковчег Господа?

10 S o David was not willing to move the special box of the Lord into the city of David. But he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

Он не хотел брать ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.

11 T he special box of the Lord stayed in the house of Obed-edom the Gittite for three months. And the Lord brought good to Obed-edom and all of his family.

Ковчег Господа оставался в доме Овид-Эдома из Гата три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

12 N ow it was told to King David, “The Lord has brought good to the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the special box of God.” So David went and brought the special box of God from Obed-edom’s family into the city of David with joy.

Царю же Давиду сказали: – Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в город Давида.

13 W hen the men who carried the special box of the Lord had gone six steps, David killed and gave to the Lord a bull and a fat calf.

Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.

14 H e was dancing before the Lord with all his strength. And he was wearing a linen vest.

Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.

15 S o David and all those of the family of Israel were bringing the special box of the Lord with a loud voice and the sound of the horn.

Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки рогов.

16 A s the special box of the Lord came into the city of David, Saul’s daughter Michal looked out of the window. She saw King David jumping and dancing before the Lord, and she hated him in her heart.

Когда ковчег Господа вносили в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.

17 T hey brought in the special box of the Lord and put it in its place inside the tent David had set up for it. And David gave burnt gifts and peace gifts to the Lord.

А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

18 W hen he had finished giving the burnt gifts and peace gifts, David prayed that good would come to the people in the name of the Lord of All.

Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа Сил.

19 T hen he gave a loaf of bread, a loaf of dates and a loaf of dried grapes to each man and woman of all the people of Israel. And all the people went home.

Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян – и мужчинам, и женщинам – по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.

20 D avid returned to pray that good would come to his family. But Saul’s daughter Michal came out to meet him, and said, “How the king of Israel honored himself today! He took his clothes off today so that his servants’ young women would see him. He acted like one of the foolish ones taking his clothes off without shame!”

Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: – Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!

21 S o David said to Michal, “It was before the Lord. He chose me over your father and all his family, and made me ruler over the people of the Lord, over Israel. So I will act with joy before the Lord.

Давид сказал Михаль: – Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.

22 I will be honored less than this. I will be without pride in my own eyes. But the young women you have spoken about will honor me.”

Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.

23 A nd Saul’s daughter Michal had no child to the day of her death.

У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.