1 A gain David gathered all the chosen men of Israel. There were 30, 000.
След това Давид пак събра всичките отборни мъже от Израиля, <на брой> тридесет хиляди души.
2 H e got up and went with all the people who were with him to Baale-judah to bring from there the special box of God. It is called by the name of the Lord of All Who sits on His throne above the cherubim.
И Давид стана от Ваала Юдова та отиде, и всичките люде, които бяха с него, за да пренесе от там, <дето се намираше>, Божия ковчег, който се нарича с името на Господа на Силите, Който обитава между херувимите.
3 T hey carried the special box of God on a new wagon, and brought it out of the family of Abinadab which was on the hill. Abinadab’s sons Uzzah and Ahio were leading the new wagon.
И положиха Божия ковчег на нова кола, и дигнаха го от Авинадавовата къща, която бе на хълма; а Оза и Ахио, Авинадавовите синове, караха новата кола с Божия ковчег,
4 T hey brought it with the special box of God from the family of Abinadab, which was on the hill. Ahio was walking in front of the special box.
като Ахио вървеше пред ковчега, <а Оза край него> {Първата част от ст. 4 се изоставя.}.
5 A nd David and all those of the family of Israel sang and danced before the Lord with all their strength. They played songs with harps and timbrels.
А Давид и целият Израилев дом свиреха пред Господа с всякакви видове <инструменти> от елхово дърво, с арфи, с псалтири, с тъпанчета, с цитри и с кимвали.
6 B ut the cattle pulling the wagon almost made the special box of God fall when they came to the grain-floor of Nacon. So Uzzah put out his hand and took hold of the special box so it would not fall.
А когато стигнаха до Нахоновото гумно, Оза простря <ръката> <си> към Божия ковчег та го хвана; защото воловете го раздрусаха.
7 T he anger of the Lord burned against Uzzah. God killed him there for his mistake. And he died there by the special box of God.
И Господният гняв пламна против Оза, и Бог го порази там за грешката му; и той умря там при Божия ковчег.
8 D avid became angry because the Lord had gone against Uzzah. So that place is called Perez-uzzah to this day.
И Давид се наскърби за гдето Господ нанесе поражение на Оза; и нарече онова място Фарез-Оза {Т.е., Поражение (пролом) на Оза.}, <както се нарича и> до днес.
9 D avid was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the special box of the Lord come to me?”
И в оня ден Давид се уплаши от Господа, и рече: Как ще дойде Господният ковчег при мене?
10 S o David was not willing to move the special box of the Lord into the city of David. But he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
Затова Давид отказа да премести Господния ковчег при себе си в Давидовия град; но Давид го отстрани в къщата на гетеца Овид-едом.
11 T he special box of the Lord stayed in the house of Obed-edom the Gittite for three months. And the Lord brought good to Obed-edom and all of his family.
И Господният ковчег престоя в къщата на гетеца Овид-едома три месеца; и Господ благослови Овид-едома и целия му дом.
12 N ow it was told to King David, “The Lord has brought good to the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the special box of God.” So David went and brought the special box of God from Obed-edom’s family into the city of David with joy.
Известиха, прочее, на цар Давида, казвайки: Господ е благословил дома на Овид-едома и целия му имот заради Божия ковчег. Тогава Давид отиде та пренесе с веселия Божия ковчег от къщата на Овид-едома в Давидовия град.
13 W hen the men who carried the special box of the Lord had gone six steps, David killed and gave to the Lord a bull and a fat calf.
И когато тия, които носеха Господния ковчег, преминаха шест крачки, той пожертвува говеда и угоени <телци>.
14 H e was dancing before the Lord with all his strength. And he was wearing a linen vest.
И Давид играеше пред Господа с всичката си сила; и Давид беше препасан с ленен ефод.
15 S o David and all those of the family of Israel were bringing the special box of the Lord with a loud voice and the sound of the horn.
Така Давид и целият Израилев дом пренесоха Господния ковчег с възклицание и с тръбен звук.
16 A s the special box of the Lord came into the city of David, Saul’s daughter Michal looked out of the window. She saw King David jumping and dancing before the Lord, and she hated him in her heart.
А като влизаше Господният ковчег в Давидовия град, Михала, Сауловата дъщеря, погледна от прозореца, и като видя, че цар Давид скачаше и играеше пред Господа, презря го в сърцето си.
17 T hey brought in the special box of the Lord and put it in its place inside the tent David had set up for it. And David gave burnt gifts and peace gifts to the Lord.
И донесоха Господния ковчег та го положиха на мястото му, всред шатъра, който Давид беше поставил за него; и Давид принесе всеизгаряния и примирителни приноси пред Господа.
18 W hen he had finished giving the burnt gifts and peace gifts, David prayed that good would come to the people in the name of the Lord of All.
И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните приноси, благослови людете в името на Господа на Силите.
19 T hen he gave a loaf of bread, a loaf of dates and a loaf of dried grapes to each man and woman of all the people of Israel. And all the people went home.
И раздаде на всичките люде, сиреч, на цялото множество израилтяни, мъже и жени, на всеки човек, по един хляб и по една мера <вино> и по една низаница сухо грозде. Тогава всичките люде си отидоха, всеки в къщата си.
20 D avid returned to pray that good would come to his family. But Saul’s daughter Michal came out to meet him, and said, “How the king of Israel honored himself today! He took his clothes off today so that his servants’ young women would see him. He acted like one of the foolish ones taking his clothes off without shame!”
А когато Давид се връщаше, за да благослови дома си, Михала, Сауловата дъщеря, излезе да посрещне Давида, и рече: Колко славен беше днес Израилевият цар, който се съблече днес пред очите на слугините на служителите си, както се съблича безсрамно един никакъв човек!
21 S o David said to Michal, “It was before the Lord. He chose me over your father and all his family, and made me ruler over the people of the Lord, over Israel. So I will act with joy before the Lord.
А Давид каза на Михала: пред Господа, Който предпочете мене пред баща ти и пред целия негов дом, за да ме постави вожд над Господните люде, над Израиля, да! пред Господа играх.
22 I will be honored less than this. I will be without pride in my own eyes. But the young women you have spoken about will honor me.”
И ще се унижа още повече, и ще се смиря пред собствените си очи; а от слугините, за които ти говори, от тях ще бъда почитан.
23 A nd Saul’s daughter Michal had no child to the day of her death.
Затова Михала Сауловата дъщеря остана бездетна до деня на смъртта си.