Genesis 19 ~ Битие 19

picture

1 T he two angels came to Sodom in the evening. Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he got up to meet them. He put his face to the ground

Привечер дойдоха двама ангела в Содом; а Лот седеше в Содомската порта. И като ги видя, Лот стана да ги посрещне, поклони се с лице до земята и рече:

2 a nd said, “My lords, come into the house of your servant. Stay the night, and wash your feet. Then you may rise early and go on your way.” But they said, “No, we will stay the night in the street.”

Ето, господари мои, свърнете, моля, в къщата на слугата си, пренощувайте и си умийте нозете, и утре станете та си идете по пътя. А те рекоха: Не, на улицата ще пренощуваме.

3 B ut he begged them, so they turned aside with him and went into his house. And he made a supper for them. He made bread without yeast, and they ate.

Но, като настояваше много, те се отбиха към него и влязоха в къщата му; и той им направи угощение и изпече безквасни хлябове; и ядоха.

4 B efore they went to bed, all the men of the city of Sodom both young and old gathered around the house.

А преди да си легнат те, градските мъже, Содомските жители, млади и стари, всичките люде от всякъде, обиколиха къщата

5 T hey called to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we may lie with them.”

и викаха на Лота, казвайки: Где са мъжете, които дойдоха у тебе тая нощ? Изведи ни ги да ги познаем.

6 L ot went out the door to the men, and shut the door behind him.

А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си, и рече:

7 H e said, “My brothers, please do not be so sinful.

Моля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.

8 S ee, I have two daughters who have never had a man. Let me bring them out to you. And do to them whatever you want. But do nothing to these men, for they have come to be safe under my roof.”

Вижте сега, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън, и сторете с тях, каквото ви се вижда угодно; само на тия мъже не струвайте нищо, понеже затова са влезли под покрива на стряхата ми.

9 B ut they said, “Get out of our way. This man came to live here from another land. And already he acts like a judge. Now we will do worse things to you than to them.” So they pushed hard against Lot and almost broke down the door.

Но те рекоха: Махни се нататък. Рекоха още: Той дойде тук самичък и пришелец, а иска още и съдия да стане; ей сега на тебе ще сторим по-голямо зло, отколкото на тях. И насилваха премного човека, Лота, и приближиха се да разбият вратата.

10 B ut the two men put out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.

Но мъжете простряха ръце, дръпнаха Лота при себе си, в къщи, и затвориха вратата.

11 T hen they blinded the men who were at the door of the house, both small and big. So the men became tired trying to find the door. Lot Leaves Sodom

Тоже и поразиха със слепота човеците, които бяха пред вратата на къщата, и малък и голям, тъй щото се умориха, като търсеха вратата.

12 T hen the two men asked Lot, “Do you have any others here? Sons-in-law, your sons, your daughters, anyone you have in the city, bring them out of this place.

Тогава мъжете рекоха на Лота: Имаш ли тука друг някой: зет, синове, дъщери и които и да било други, що имаш в града, изведи ги из това място;

13 F or we are about to destroy this place. Because the cry against its people has become so loud to the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”

защото ние ще съсипем мястото, понеже силен стана викът им пред Господа, и Господ ни изпрати да го съсипем.

14 S o Lot went out to speak to his sons-in-law who were to marry his daughters. He said, “Get up! Get out of this place! For the Lord will destroy the city!” But his sons-in-law thought he was only joking.

И тъй, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да водят дъщерите му и рече: Станете, излезте из това място, защото Господ ще съсипе града. Но на зетьовете му се видя, че той се шегува.

15 W hen morning came, the angels told Lot to hurry. They said, “Get up. Take your wife and your two daughters who are here. Or else you will be destroyed when the city is punished.”

Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лота, казвайки: Стани, вземи жена си и двете си дъщери, които са тука, за да не погинеш всред наказанието на тоя град.

16 B ut Lot was slow to move. So the men took him, his wife and two daughters by the hand and brought them out of the city. For the Lord had loving-pity for him.

Но той се бавеше; затова мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, изведоха го и поставиха го вън от града; понеже Господ го пожали.

17 W hen they had brought them out of the city, one of them said, “Run for your life! Do not look behind you. Do not stop until you are out of the valley. Run to the mountains or else you will be destroyed.”

И като го изведоха вън, рече <единият на Лота>: Бягай за живота си; да не погледнеш назад, нито да се спреш <някъде> в цялата тая равнина; бягай на планината, за да не погинеш.

18 B ut Lot said to them, “O, no, my lords!

А Лот им рече: Ах, Господи, не така!

19 S ee, your servant has found favor in your eyes. You have shown me great kindness in what you have done for me by saving my life. But I cannot run to the mountains. For I will run into danger and die.

Ето, слугата ти придоби Твоето благоволение, и с опазването на живота ми, Ти правиш <още> по-голяма милостта, която си показал към мене; но аз не мога да побягна на планината, да не би да ме постигне злото и да умра.

20 S ee, this town is near enough to run to, and it is small. Let me run there (is it not small?) and my life will be saved.”

Гледай, моля, тоя град е близо, за да прибягна там, и малък е. Нека побягна там, (не е ли малък <град?>) и така животът ми ще се опази.

21 T he angel said to him, “See, I am doing what you ask. I will not destroy this town that you have spoken about.

Той му каза: Ето слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори.

22 H urry and run there. For I cannot do anything until you get there.” So the name given to the town was Zoar.

Бързай, бягай там защото Аз не мога да сторя нищо, доде ти не стигнеш там. Затова тоя град се наименува Сигор {Т.е., Малък.}.

23 T he sun had moved over the earth when Lot came to Zoar.

Слънцето изгряваше на земята, когато Лот влезе в Сигор.

24 T hen the Lord poured fire from the heavens upon Sodom and Gomorrah.

Тогава Господ изля върху Содом и Гомор сяра и огън от Господа от небето.

25 H e destroyed those cities, and all the valley, and all the people of the cities, and what grew on the ground.

Той разори тия градове и цялата равнина, всичките жители на градовете и земните растения.

26 B ut Lot’s wife behind him turned and looked toward the cities. And she was changed into salt.

Но жена му, след него, погледна назад, и стана стълб от сол.

27 A braham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.

Сутринта Авраам подрани на мястото, дето беше стоял пред Господа;

28 H e looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley. And he saw the smoke of the land going up like the smoke from a place where there is much fire.

и погледна към Содом и Гомор и към цялата земя на равнината, и, ето видя, че дим, като дим от пещ, се издигаше от земята.

29 B ut when God destroyed the cities of the valley, He remembered Abraham. He sent Lot out of the center of the danger, when He destroyed the cities where Lot lived.

И тъй, когато Бог разоряваше градовете на тая равнина, Бог си спомни за Авраама и изпрати Лота изсред разорението, когато разори градовете, дето живееше Лот.

30 T hen Lot went up from Zoar with his two daughters, and lived in the mountains for he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave in the side of a mountain with his two daughters.

А Лот излезе от Сигор и живееше в планината, и с него двете му дъщери, понеже се боеше да остане в Сигор; затова живееше в една пещера, той и двете му дъщери.

31 T hen the first-born daughter said to the younger one, “Our father is old. And there is not a man on earth to marry us.

Тогава по-старата рече на по-младата: Баща ни е стар, и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя.

32 C ome, let us make our father drink wine. Let us lie with him, so we may keep our family through our father.”

Ела, да упоим баща си с вино и да преспим с него, за да запазим потомството от баща си.

33 S o they made their father drink wine that night. And the first-born went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she got up.

И тъй, оная нощ упоиха баща си с вино; и по-старата влезе та преспа с баща си; а той не усети, нито кога легна тя, нито кога влезе.

34 O n the next day, the first-born said to the younger, “See, I lay with my father last night. Let us make him drink wine tonight also, then you go in and lie with him. And we may keep our family through our father.”

На другия ден по-старата рече на по-младата: Виж, миналата нощ аз преспах с баща си; да го упоим с вино и тая нощ, та влез ти и преспи с него, за да запазим потомство от баща си.

35 S o they made their father drink wine that night also, then the younger daughter went and lay with him. He did not know when she lay down or when she got up.

И тъй, и оная нощ упоиха баща си с вино, и по-младата влезе та преспа с него; а той не усети нито кога легна тя, нито кога стана.

36 S o both the daughters of Lot were going to have a child by their father.

Така и двете Лотови дъщери зачнаха от баща си.

37 T he first-born daughter gave birth to a son, and gave him the name Moab. He is the father of the Moabites to this day.

И по-старата роди син и го наименува Моав; той е и до днес отец на моавците.

38 T he younger daughter gave birth to a son also. She gave him the name Benammi. He is the father of the Ammonites to this day.

Роди и по-младата син и го наименува Бен-ами; той е и до днес отец на амонците.