Romans 1 ~ Римляни 1

picture

1 T his letter is from Paul. I am a servant owned by Jesus Christ and a missionary chosen by God to preach His Good News.

Павел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен <да проповядва> благовестието от Бога,

2 T he Good News was promised long ago by God’s early preachers in His Holy Writings.

(което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),

3 I t tells of His Son, our Lord Jesus Christ, Who was born as a person in the flesh through the family of King David.

за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,

4 T he Holy Spirit proved by a powerful act that Jesus our Lord is the Son of God because He was raised from the dead.

а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;

5 J esus has given us His loving-favor and has made us His missionaries. We are to preach to the people of all nations that they should obey Him and put their trust in Him.

чрез Когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да <привеждаме> в послушност към вярата <човеци> от всичките народи;

6 Y ou have been chosen to belong to Jesus Christ also.

между които сте и вие призвани от Исуса Христа:

7 S o I write to all of you in the city of Rome. God loves you and has chosen you to be set apart for Himself. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you His loving-favor and peace.

до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.

8 F irst of all, I keep thanking my God, through Jesus Christ, for all of you. This is because the whole world knows of your faith in Christ.

Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.

9 G od knows how I work for Him. He knows how I preach with all my heart the Good News about His Son. He knows how I always pray for you.

Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благовествуването на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,

10 I pray that I might be able to visit you, if God wants me to.

молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.

11 I want to see you so I can share some special gift of the Holy Spirit with you. It will make you strong.

Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,

12 B oth of us need help. I can help make your faith strong and you can do the same for me. We need each other.

то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, <която е и> ваша и моя,

13 C hristian brothers, many times I have wanted to visit you. Something has kept me from going until now. I have wanted to lead some of you to Christ also, as I have done in other places where they did not know God.

И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.

14 I must help the people who have had a chance to hear the Good News and those who have not. I must help those with much learning and those who have never learned from books.

Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;

15 S o I want to preach the Good News to you who live in Rome also.

и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.

16 I am not ashamed of the Good News. It is the power of God. It is the way He saves men from the punishment of their sins if they put their trust in Him. It is for the Jew first and for all other people also.

Защото не се срамувам от благовестието; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после и на езичника.

17 T he Good News tells us we are made right with God by faith in Him. Then, by faith we live that new life through Him. The Holy Writings say, “A man right with God lives by faith.”

Защото в него се открива правдата, <която е> от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".

18 W e see the anger of God coming down from heaven against all the sins of men. These sinful men keep the truth from being known.

Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятствуват на истината чрез неправда.

19 M en know about God. He has made it plain to them.

Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.

20 M en cannot say they do not know about God. From the beginning of the world, men could see what God is like through the things He has made. This shows His power that lasts forever. It shows that He is God.

Понеже от създанието на <света> {В изданието от 1940 г. "света" липсва.} това, което е невидимо у Него, <сиреч> вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, <човеците> остават без извинение.

21 T hey did know God, but they did not honor Him as God. They were not thankful to Him and thought only of foolish things. Their foolish minds became dark.

Защото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито <Му> благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.

22 T hey said that they were wise, but they showed how foolish they were.

Като се представяха за мъдри, те глупееха,

23 T hey gave honor to false gods that looked like people who can die and to birds and animals and snakes. This honor belongs to God Who can never die.

и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици, на четвероноги и на гадини.

24 S o God let them follow the desires of their sinful hearts. They did sinful things among themselves with their bodies.

Затова, според страстите на сърцата им, Бог и ги предаде на нечистота, щото да се обезчестят телата им между сами тях, -

25 T hey traded the truth of God for a lie. They worshiped and cared for what God made instead of worshiping the God Who made it. He is the One Who is to receive honor and thanks forever. Let it be so.

те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.

26 B ecause of this, God let them follow their sinful desires which lead to shame. Women used their bodies in ways God had not planned.

Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на <тялото> в противоестествено.

27 I n the same way, men left the right use of women’s bodies. They did sex sins with other men. They received for themselves the punishment that was coming to them for their sin.

Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздаяние на своето нечестие.

28 B ecause they would not keep God in their thoughts anymore, He gave them up. Their minds were sinful and they wanted only to do things they should not do.

И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,

29 T hey are full of everything that is sinful and want things that belong to others. They hate people and are jealous. They kill other people. They fight and lie. They do not like other people and talk against them.

изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;

30 T hey talk about people, and they hate God. They are filled with pride and tell of all the good they do. They think of new ways to sin. They do not obey their parents.

шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите <си>,

31 T hey are not able to understand. They do not do what they say they will do. They have no love and no loving-pity.

безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;

32 T hey know God has said that all who do such things should die. But they keep on doing these things and are happy when others do them also.

които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.