Luke 1 ~ Лука 1

picture

1 M any people have written about the things that have happened among us.

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

2 T hose who saw everything from the first and helped teach the Good News have passed these things on to us.

както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,

3 D ear Theophilus, I have looked with care into these things from the beginning. I have decided it would be good to write them to you one after the other the way they happened.

видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,

4 T hen you can be sure you know the truth about the things you have been taught. An Angel Tells of the Birth of John the Baptist

за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

5 W hen Herod was king of the country of Judea, there was a Jewish religious leader named Zacharias. He worked for Abijah. His wife was of the family group of Aaron. Her name was Elizabeth.

В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.

6 T hey were right with God and obeyed the Jewish Law and did what the Lord said to do.

Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

7 T hey had no children because Elizabeth was not able to have a child. Both of them were older people.

И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

8 Z acharias was doing his work as a religious leader for God.

И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,

9 T he religious leaders were given certain kinds of work to do. Zacharias was chosen to go to the house of God to burn special perfume.

по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

10 M any people stood outside praying during the time the special perfume was burning.

И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

11 Z acharias saw an angel of the Lord standing on the right side of the altar where the special perfume was burning.

И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.

12 W hen he saw the angel, Zacharias was troubled and afraid.

И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.

13 T he angel said to him, “Zacharias, do not be afraid. Your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son. You are to name him John.

Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.

14 Y ou will be glad and have much joy. Many people will be happy because he is born.

<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.

15 H e will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or any strong drink. Even from his birth, he will be filled with the Holy Spirit.

Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.

16 M any of the Jews will be turned to the Lord their God by him.

И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

17 H e will be the one to go in the spirit and power of Elijah before Christ comes. He will turn the hearts of the fathers back to their children. He will teach those who do not obey to be right with God. He will get people ready for the Lord.” Zacharias Does Not Believe the Angel

Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

18 Z acharias said to the angel, “How can I know this for sure? I am old and my wife is old also.”

А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

19 T he angel said to him, “My name is Gabriel. I stand near God. He sent me to talk to you and bring to you this good news.

Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

20 S ee! You will not be able to talk until the day this happens. It is because you did not believe my words. What I said will happen at the right time.”

И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

21 T he people outside were waiting. They were surprised and wondered why Zacharias stayed so long in the house of God.

И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.

22 W hen he came out, he could not talk to them. They knew he had seen something special from God while he was in the house of God. He tried to talk to them with his hands but could say nothing.

А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.

23 W hen his days of working in the house of God were over, he went to his home. The Lord Did What He Promised

И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

24 S ome time later Elizabeth knew she was to become a mother. She kept herself hidden for five months. She said,

А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

25 This is what the Lord has done for me. He has looked on me and has taken away my shame from among men.” Gabriel Speaks to Mary

Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.

26 S ix months after Elizabeth knew she was to become a mother, Gabriel was sent from God to Nazareth. Nazareth was a town in the country of Galilee.

А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,

27 H e went to a woman who had never had a man. Her name was Mary. She was promised in marriage to a man named Joseph. Joseph was of the family of David.

при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

28 T he angel came to her and said, “You are honored very much. You are a favored woman. The Lord is with you. You are chosen from among many women.”

И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.

29 W hen she saw the angel, she was troubled at his words. She thought about what had been said.

А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.

30 T he angel said to her, “Mary, do not be afraid. You have found favor with God.

И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

31 S ee! You are to become a mother and have a Son. You are to give Him the name Jesus.

И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

32 H e will be great. He will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the place where His early father David sat.

Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

33 H e will be King over the family of Jacob forever and His nation will have no end.”

Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

34 M ary said to the angel, “How will this happen? I have never had a man.”

А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

35 T he angel said to her, “The Holy Spirit will come on you. The power of the Most High will cover you. The holy Child you give birth to will be called the Son of God.

И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.

36 See, your cousin Elizabeth, as old as she is, is going to give birth to a child. She was not able to have children before, but now she is in her sixth month.

И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.

37 F or God can do all things.”

Защото за Бога няма невъзможно нещо.

38 T hen Mary said, “I am willing to be used of the Lord. Let it happen to me as you have said.” Then the angel went away from her. Mary Visits Elizabeth

И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

39 A t once Mary went from there to a town in the hill country of Judea.

През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

40 S he went to the house of Zacharias to see Elizabeth.

и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.

41 W hen Elizabeth heard Mary speak, the baby moved in her body. At the same time Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,

42 E lizabeth spoke in a loud voice, “You are honored among women! Your Child is honored!

и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

43 W hy has this happened to me? Why has the mother of my Lord come to me?

И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?

44 A s soon as I heard your voice, the baby in my body moved for joy.

Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

45 Y ou are happy because you believed. Everything will happen as the Lord told you it would happen.” Mary’s Song of Thanks

И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.

46 T hen Mary said, “My heart sings with thanks for my Lord.

И Мария каза: - Величае душата ми Господа,

47 A nd my spirit is happy in God, the One Who saves from the punishment of sin.

И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.

48 T he Lord has looked on me, His servant-girl and one who is not important. But from now on all people will honor me.

Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.

49 H e Who is powerful has done great things for me. His name is holy.

Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.

50 T he loving-kindness of the Lord is given to the people of all times who honor Him.

И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.

51 H e has done powerful works with His arm. He has divided from each other those who have pride in their hearts.

Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.

52 H e has taken rulers down from their thrones. He has put those who are in a place that is not important to a place that is important.

Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.

53 H e has filled those who are hungry with good things. He has sent the rich people away with nothing.

Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.

54 H e has helped Israel His servant. This was done to remember His loving-kindness.

Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.

55 H e promised He would do this to our early fathers and to Abraham and to his family forever.”

(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

56 M ary stayed with Elizabeth about three months. Then she went to her own home. The Birth of John the Baptist

А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

57 W hen the time came, Elizabeth gave birth to a son.

А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

58 H er neighbors and family heard how the Lord had shown loving-kindness to her. They were happy for her.

И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

59 O n the eighth day they did the religious act of the Jews on the child. They named him Zacharias, after his father.

И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

60 B ut his mother said, “No! His name is John.”

Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

61 T hey said to her, “No one in your family has that name.”

И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

62 T hen they talked to his father with their hands to find out what he would name the child.

И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

63 H e asked for something to write on. He wrote, “His name is John.” They were all surprised and wondered about it.

А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

64 Z acharias was able to talk from that time on and he gave thanks to God.

И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.

65 A ll those who lived near them were afraid. The news of what had happened was told through all the hill country of Judea.

И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

66 A nd all who heard those words remembered them and said, “What is this child going to be?” For the hand of the Lord was on him. Zacharias’ Song of Thanks to God

И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

67 Z acharias, the father of John, was filled with the Holy Spirit. He told what was going to happen, saying,

Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:

68 Let us thank the Lord God of Israel. He has bought His people and made them free.

Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.

69 H e has raised up from the family of David One Who saves people from the punishment of their sins.

И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,

70 H is holy early preachers told us this long ago.

(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).

71 G od told us that we should be saved from those who hate us and from all those who work against us.

Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,

72 H e would show loving-kindness to our early fathers. He would remember His holy promise.

За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,

73 G od promised this to our early father Abraham.

Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.

74 H e promised that we would be saved from those who hate us and that we might worship Him without being afraid.

Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,

75 W e can be holy and right with God all the days of our life.

В светост и правда пред Него, през всичките си дни.

76 And you, my son, will be the one who speaks for the Most High. For you will go before the Lord to make the way ready for Him.

Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

77 Y ou will tell His people how to be saved from the punishment of sin by being forgiven of their sins.

За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,

78 B ecause the heart of our God is full of loving-kindness for us, a light from heaven will shine on us.

Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,

79 I t will give light to those who live in darkness and are under the shadow of death. It will lead our feet in the way of peace.”

За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

80 T he child grew and became strong in spirit. He lived in a desert until the day he started to preach to the Jews.

А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.