Luc 1 ~ Лука 1

picture

1 P lusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

2 s uivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,

3 i l m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,

4 a fin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

5 D u temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.

6 T ous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

7 I ls n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

8 O r, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,

9 d 'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

10 T oute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

11 A lors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.

12 Z acharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.

13 M ais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.

14 I l sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.

15 C ar il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.

16 i l ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

17 i l marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

18 Z acharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

19 L 'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

20 E t voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

21 C ependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.

22 Q uand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.

23 L orsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

24 Q uelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

25 C 'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.

26 A u sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,

27 a uprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

28 L 'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.

29 T roublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.

30 L 'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

31 E t voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

32 I l sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

33 I l règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

34 M arie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

35 L 'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.

36 V oici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.

37 C ar rien n'est impossible à Dieu.

Защото за Бога няма невъзможно нещо.

38 M arie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

39 D ans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

40 E lle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.

41 D ès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,

42 E lle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

43 C omment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?

44 C ar voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

45 H eureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.

46 E t Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

И Мария каза: - Величае душата ми Господа,

47 E t mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.

48 P arce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.

49 P arce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.

50 E t sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.

51 I l a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.

52 I l a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.

53 I l a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.

54 I l a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.

55 C omme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

56 M arie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

57 L e temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

58 S es voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

59 L e huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

60 M ais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

61 I ls lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

62 E t ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

63 Z acharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

64 A u même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.

65 L a crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

66 T ous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

67 Z acharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:

68 B éni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.

69 E t nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,

70 C omme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).

71 U n Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,

72 C 'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,

73 S elon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.

74 D e nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,

75 E n marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

В светост и правда пред Него, през всичките си дни.

76 E t toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

77 A fin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,

78 G râce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,

79 P our éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

80 O r, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.