1 V oici les lois que tu leur présenteras.
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 S i tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 S 'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 S i c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на господаря й, а той ще излезе сам.
5 S i l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 a lors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите {Или: Божия съд.}, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 S i un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 S i elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 S 'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 S 'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 E t s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 S 'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да прибегне.
14 M ais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 C elui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 C elui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
Който открадне човек и го продаде, или ако <откраднатият> се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 C elui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 S i des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 c elui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
и ако <последният> се привдигне и излиза <макар> с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 S i un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 M ais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
Обаче, ако <удареният> поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока {Еврейски: Пари.}.
22 S i des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, <който я е ударил> непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 M ais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 o eil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 b rûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 S i un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 E t s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 S i un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 M ais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 S i on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 L orsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
Било че <волът> е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му направят.
32 m ais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
Но ако волът убоде роб или робиня, <стопанинът> нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 S i un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 l e possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 S i le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 M ais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.