Exode 21 ~ Exodus 21

picture

1 V oici les lois que tu leur présenteras.

`And these the judgments which thou dost set before them:

2 S i tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

`When thou buyest a Hebrew servant -- six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;

3 S 'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he owner of a wife, then his wife hath gone out with him;

4 S i c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.

5 S i l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

`And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;

6 a lors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him -- to the age.

7 S i un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

`And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;

8 S i elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.

9 S 'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

`And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.

10 S 'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

`If another he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;

11 E t s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.

12 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

`He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;

13 S 'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.

14 M ais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

`And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.

15 C elui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

`And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.

16 C elui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

`And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.

17 C elui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

`And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.

18 S i des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

`And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;

19 c elui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.

20 S i un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

`And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged;

21 M ais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he his money.

22 S i des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

`And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;

23 M ais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

and if there is mischief, then thou hast given life for life,

24 o eil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 b rûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26 S i un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

`And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;

27 E t s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.

28 S i un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

`And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox acquitted;

29 M ais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

and if the ox is accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.

30 S i on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

`If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;

31 L orsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.

32 m ais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

`If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.

33 S i un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

`And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, --

34 l e possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.

35 S i le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

`And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;

36 M ais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

or, it hath been known that the ox is accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.