Marc 15 ~ Mark 15

picture

1 D ès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;

2 P ilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'

3 L es principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

And the chief priests were accusing him of many things,

4 P ilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

5 E t Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;

7 I l y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

and there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

8 L a foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

9 P ilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

and Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'

10 C ar il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

11 M ais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

12 P ilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

13 I ls crièrent de nouveau: Crucifie-le!

and they again cried out, `Crucify him.'

14 P ilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'

15 P ilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.

16 L es soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

17 I ls le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,

18 P uis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'

19 E t ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

20 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

and when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

21 I ls forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,

22 e t ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'

23 I ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

24 I ls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

25 C 'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

and it was the third hour, and they crucified him;

26 L 'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'

27 I ls crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,

28 A insi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'

29 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

30 s auve-toi toi-même, en descendant de la croix!

save thyself, and come down from the cross!'

31 L es principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.

32 Q ue le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

33 L a sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,

34 E t à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

35 Q uelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'

36 E t l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'

37 M ais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

38 L e voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,

39 L e centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'

40 I l y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

41 q ui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 L e soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

43 a rriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

44 P ilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

45 S 'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

and having known from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 E t Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

47 M arie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.