1 Samuel 20 ~ 1 Samuel 20

picture

1 D avid s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie?

And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, `What have I done? what mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'

2 J onathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien.

And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this is not.'

3 D avid dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.

And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.'

4 J onathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.

And Jonathan saith to David, `What doth thy soul say? -- and I do it for thee.'

5 E t David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour.

And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;

6 S i ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.

if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days there for all the family.

7 E t s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.

If thus he say: Good; peace for thy servant; and if it be very displeasing to him -- know that the evil hath been determined by him;

8 M ontre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père?

and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; -- and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this -- thou dost bring me in?'

9 J onathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!

And Jonathan saith, `Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.'

10 D avid dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement?

And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what thy father doth answer thee sharply?'

11 E t Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.

And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field.

12 J onathan dit à David: Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,

And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel -- when I search my father, about time to-morrow the third, and lo, good towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear --

13 q ue l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!

thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father;

14 S i je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel;

and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,

15 e t si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.

but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.'

16 C ar Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David!

And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought from the hand of the enemies of David;

17 J onathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme.

and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him.

18 J onathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.

And Jonathan saith to him, `To-morrow new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;

19 T u descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.

and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel.

20 J e tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.

`And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark;

21 E t voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant!

and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows on this side of thee -- take them, -- then come thou, for peace for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.

22 M ais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie.

And if thus I say to the young man, Lo, the arrows beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away;

23 L 'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.

as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah between me and thee -- unto the age.'

24 D avid se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.

And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,

25 L e roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.

and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after.

26 S aül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.

And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It an accident; he is not clean -- surely not clean.'

27 L e lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui?

And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?'

28 J onathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem.

And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,

29 I l a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.

and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.'

30 A lors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère?

And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother?

31 C ar aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort.

for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he a son of death.'

32 J onathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?

And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?'

33 E t Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.

34 I l se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.

35 L e lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.

And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth with him.

36 I l lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.

And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing to pass over him.

37 L orsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi?

And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, `Is not the arrow beyond thee?'

38 I l lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.

and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.

39 L e garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.

And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.

40 J onathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.

And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.'

41 A près le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.

The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself;

42 E t Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Éternel, en disant: Que l'Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! (20: 43) David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.

and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn -- we two -- in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed -- unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.