Matthieu 23 ~ Matthew 23

picture

1 A lors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,

2 L es scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;

3 F aites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;

4 I ls lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.

5 I ls font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,

6 i ls aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,

7 i ls aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.

8 M ais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

`And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;

9 E t n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

and ye may not call your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,

10 N e vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.

11 L e plus grand parmi vous sera votre serviteur.

And the greater of you shall be your ministrant,

12 Q uiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.

13 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.

14 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.

15 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.

16 M alheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.

`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!

17 I nsensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

Fools and blind! for which greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?

18 S i quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.

`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!

19 A veugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?

Fools and blind! for which greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?

20 C elui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

`He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;

21 c elui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;

and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;

22 e t celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.

23 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved to do, and those not to neglect.

24 C onducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.

25 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.

26 P harisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.

27 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;

28 V ous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.

29 M alheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,

30 e t que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31 V ous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;

32 C omblez donc la mesure de vos pères.

and ye -- ye fill up the measure of your fathers.

33 S erpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?

34 C 'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

`Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;

35 a fin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:

36 J e vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

verily I say to you, all these things shall come upon this generation.

37 J érusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

`Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.

38 V oici, votre maison vous sera laissée déserte;

Lo, left desolate to you is your house;

39 c ar, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed he who is coming in the name of the Lord.'