Matthieu 5 ~ Matthew 5

picture

1 V oyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,

2 P uis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:

and having opened his mouth, he was teaching them, saying:

3 H eureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

`Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.

4 H eureux les affligés, car ils seront consolés!

`Happy the mourning -- because they shall be comforted.

5 H eureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!

`Happy the meek -- because they shall inherit the land.

6 H eureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!

`Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.

7 H eureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!

`Happy the kind -- because they shall find kindness.

8 H eureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!

`Happy the clean in heart -- because they shall see God.

9 H eureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!

`Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.

10 H eureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!

`Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.

11 H eureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.

`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --

12 R éjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

rejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

13 V ous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.

14 V ous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;

15 e t on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;

16 Q ue votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.

17 N e croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;

18 C ar, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.

19 C elui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

`Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.

20 C ar, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.

21 V ous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

22 M ais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.

but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.

23 S i donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

24 l aisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

25 A ccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,

26 J e te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.

27 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.

`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;

28 M ais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.

29 S i ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

30 E t si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.

`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.

31 I l a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;

32 M ais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.

33 V ous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

34 M ais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,

35 n i par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.

nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,

36 N e jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.

nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;

37 Q ue votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.

but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.

38 V ous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.

`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

39 M ais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;

40 S i quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.

41 S i quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

42 D onne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.

43 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;

44 M ais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,

but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

45 a fin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.

46 S i vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?

`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?

47 E t si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?

and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

48 S oyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

ye shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.