1 V oyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Viendo la multitud, subió al monte; y sentándose, se acercaron a él sus discípulos.
2 P uis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo:
3 H eureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
4 H eureux les affligés, car ils seront consolés!
Bienaventurados los afligidos, porque ellos recibirán consolación.
5 H eureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Bienaventurados los apacibles, porque ellos recibirán la tierra por heredad.
6 H eureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.
7 H eureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.
8 H eureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Bienaventurados los de corazón limpio, porque ellos verán a Dios.
9 H eureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 H eureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
11 H eureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Bienaventurados seréis cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
12 R éjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que os precedieron. La sal de la tierra
13 V ous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué será salada? No sirve ya para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. La luz del mundo
14 V ous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 e t on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Ni se enciende una lámpara para ponerla debajo de un almud, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.
16 Q ue votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, de tal modo que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesucristo y la ley
17 N e croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.
18 C ar, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasarán de ningún modo de la ley, hasta que todo se haya realizado.
19 C elui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Por tanto, cualquiera que suprima uno de estos mandamientos aun de los más insignificantes, y enseñe así a los hombres, será llamado el menor en el reino de los cielos; mas cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 C ar, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Porque os digo que si vuestra justicia no supera a la de los escribas y fariseos, de ningún modo entraréis en el reino de los cielos. Jesucristo y la ira
21 V ous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que mate será reo de juicio.
22 M ais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje con su hermano será reo de juicio; y cualquiera que diga a su hermano: Imbécil, será responsable ante el sanedrín; y cualquiera que le diga: Insensato, será reo del fuego del infierno.
23 S i donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Por tanto, si estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 l aisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
25 A ccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Ponte a buenas de prisa con el que te quiere llevar a los tribunales, entretanto que estás con él en el camino, no sea que el contendiente te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
26 J e te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
De cierto te digo que no saldrás en absoluto de allí, hasta que pagues el último cuarto. Jesucristo y el adulterio
27 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio.
28 M ais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 S i ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Y si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
30 E t si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues más te conviene que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesucristo y el divorcio
31 I l a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, que le dé carta de divorcio.
32 M ais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Pero yo os digo, que todo el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Jesucristo y los juramentos
33 V ous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos.
34 M ais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 n i par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 N e jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
37 Q ue votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
Sea, pues, vuestra palabra: Sí, sí; no, no; pues lo que se añade de más, procede del maligno. El amor a los enemigos
38 V ous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.
39 M ais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Pero yo os digo: No resistáis al malvado; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;
40 S i quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;
41 S i quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
42 D onne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no lo desatiendas.
43 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
44 M ais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
45 a fin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
para que así lleguéis a ser hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.
46 S i vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
47 E t si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No lo hacen también así los gentiles?
48 S oyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.