1 J 'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la violencia estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 E t j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Y alabé yo a los difuntos, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.
3 e t plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha existido aún, que no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
4 J 'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
He visto asimismo que todo esfuerzo y el éxito de toda obra despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y esfuerzo inútil.
5 L 'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
El necio cruza sus manos y come su misma carne.
6 M ieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con fatiga y esfuerzo inútil.
7 J 'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.
8 T el homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.
Hay un hombre que está solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y privo a mi alma del bienestar? También esto es vanidad, y triste tarea.
9 D eux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.
Mejor es dos juntos que uno solo; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 C ar, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
Si cae uno, el otro levantará a su compañero; pero ¡ay del solo! que si se cae, no habrá otro que lo levante.
11 D e même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
También si dos duermen juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?
12 E t si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Si alguno prevalece contra uno, dos le resistirán; y el cordel de tres hilos no se rompe fácilmente.
13 M ieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Más vale un muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;
14 c ar il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
porque de la cárcel saldrá aquél para reinar, aunque en su reino nació pobre.
15 J 'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
16 I l n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y esfuerzo inútil.