Proverbes 7 ~ Proverbios 7

picture

1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.

2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.

3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;

5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.

6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

Porque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,

7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

Distinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,

8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

El cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,

9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.

10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.

11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

Bullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;

12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.

13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

Le agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:

14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;

17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

He perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.

18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.

19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

Porque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.

20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

Se llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.

21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.

22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;

23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

Como el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.

24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.

25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

No se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.

26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.

27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.