1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
2 P uritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 H erea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 K i atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;
5 K ia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.
6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Porque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,
7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Distinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,
8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
El cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,
9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
10 N a, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.
11 H e mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Bullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;
12 I naianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 K oia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Le agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
14 H e patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 K oia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 K o toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
17 K ua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
He perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.
18 H aere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.
19 K ahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Porque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Se llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.
21 H e maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
22 H aere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Como el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 N o reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
25 K ei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
No se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.
26 H e tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.
27 H e huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.