Proverbs 7 ~ Proverbios 7

picture

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.

Hijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.

2 P uritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.

Guarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.

3 H erea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.

Lígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 K i atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:

Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;

5 K ia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.

Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.

6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;

Porque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,

7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,

Distinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,

8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.

El cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,

9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.

A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.

10 N a, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.

Cuando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.

11 H e mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:

Bullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;

12 I naianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.

Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.

13 K oia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,

Le agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:

14 H e patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;

Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

15 K oia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.

Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

16 K o toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.

He adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;

17 K ua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.

He perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.

18 H aere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.

19 K ahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:

Porque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.

20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

Se llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.

21 H e maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.

Lo rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.

22 H aere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;

Al punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;

23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.

Como el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.

24 N o reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.

Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.

25 K ei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.

No se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.

26 H e tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.

Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.

27 H e huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.

Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.