Proverbs 7 ~ Proverbios 7

picture

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.

¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.

2 P uritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.

Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.

3 H erea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.

Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 K i atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:

Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,

5 K ia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.

para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.

6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;

¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,

vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,

8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.

el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;

9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.

a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.

10 N a, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.

Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,

11 H e mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:

alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

12 I naianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.

unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.

13 K oia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,

Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:

14 H e patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;

Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;

15 K oia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.

por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.

16 K o toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.

Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.

17 K ua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.

He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.

18 H aere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

19 K ahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:

Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.

21 H e maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.

Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.

22 H aere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;

Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;

23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.

de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.

24 N o reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.

¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.

25 K ei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.

No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.

26 H e tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.

Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.

27 H e huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.

Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.