1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.