1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.