Притчи 19 ~ Proverbios 19

picture

1 Л учше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, Que el de perversos labios y fatuo.

2 Н ехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

El alma sin ciencia no es buena; Y el presuroso de pies peca.

3 Ч еловек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

La insensatez del hombre tuerce su camino; Y contra Jehová se aira su corazón.

4 Б огатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

Las riquezas allegan muchos amigos: Mas el pobre, de su amigo es apartado.

5 Л живый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

El testigo falso no quedará sin castigo; Y el que habla mentiras no escapará.

6 М ногие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

Muchos rogarán al príncipe: Mas cada uno es amigo del hombre que da.

7 Б едняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.

Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ­Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra y no la hallará.

8 П риобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

El que posee entendimiento, ama su alma: El que guarda la inteligencia, hallará el bien.

9 Л живый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

El testigo falso no quedará sin castigo; Y el que habla mentiras, perecerá.

10 Н е годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

No conviene al necio el deleite: ­Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

11 Р азум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.

La cordura del hombre detiene su furor; Y su honra es disimular la ofensa.

12 Ц арский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.

Como el bramido del cachorro de león es la ira del rey; Y su favor como el rocío sobre la hierba.

13 Г лупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.

Dolor es para su padre el hijo necio; Y gotera continua las contiendas de la mujer.

14 Д ома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.

La casa y las riquezas herencia son de los padres: Mas de Jehová la mujer prudente.

15 Л еность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

La pereza hace caer en sueño; Y el alma negligente hambreará.

16 И сполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.

El que guarda el mandamiento, guarda su alma: Mas el que menospreciare sus caminos, morirá.

17 М илосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

A Jehová empresta el que da al pobre, Y él le dará su paga.

18 Н аказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se excite tu alma para destruirlo.

19 Г невливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

El de grande ira llevará la pena: Y si usa de violencias, añadirá nuevos males.

20 П ослушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

Escucha el consejo, y recibe la corrección, Para que seas sabio en tu vejez.

21 М ного замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre; Mas el consejo de Jehová permanecerá.

22 В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

Contentamiento es á los hombres hacer misericordia: Pero mejor es el pobre que el mentiroso.

23 С трах перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.

El temor de Jehová es para vida; Y con él vivirá el hombre, lleno de reposo; No será visitado de mal.

24 Л ентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará.

25 Н акажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.

Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; Y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.

26 О бирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.

El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.

27 П рекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

Cesa, hijo mío, de oir la enseñanza Que induce á divagar de las razones de sabiduría.

28 Н егодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

El testigo perverso se burlará del juicio; Y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.

29 У готованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.

Aparejados están juicios para los escarnecedores, Y azotes para los cuerpos de los insensatos.