1 Е сли я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
2 Е сли у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.
3 Е сли я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
4 Л юбовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,
La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;
5 н е может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
6 Л юбовь не радуется неправде, но радуется истине.
No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;
7 О на все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
8 Л юбовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.
La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;
9 В едь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.
11 К огда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.
12 М ы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.
Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.