Числа 5 ~ Números 5

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:

2 Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью, у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.

Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto:

3 В ышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.

Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.

4 И зраильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь. Возмещение за зло

E hiciéronlo así los hijos de Israel, que los echaron fuera del campo: como Jehová dijo á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel.

5 Г осподь сказал Моисею:

Además habló Jehová á Moisés, diciendo:

6 Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, такой человек виновен

Habla á los hijos de Israel: El hombre ó la mujer que cometiere alguno de todos los pecados de los hombres, haciendo prevaricación contra Jehová, y delinquiere aquella persona;

7 и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.

Confesarán su pecado que cometieron, y compensarán su ofensa enteramente, y añadirán su quinto sobre ello, y lo darán á aquel contra quien pecaron.

8 Н о если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет отпущен грех виновного.

Y si aquel hombre no tuviere pariente al cual sea resarcida la ofensa, daráse la indemnización del agravio á Jehová, al sacerdote, á más del carnero de las expiaciones, con el cual hará expiación por él.

9 В се священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему.

Y toda ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presentaren al sacerdote, suya será.

10 С вященные дары каждого человека – его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику». Испытание для неверной жены

Y lo santificado de cualquiera será suyo: asimismo lo que cualquiera diere al sacerdote, suyo será.

11 Г осподь сказал Моисею:

Y Jehová habló á Moisés, diciendo:

12 Говори с израильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена, и будет ему неверна,

Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno se desmandare, é hiciere traición contra él,

13 и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили,

Que alguno se hubiere echado con ella en carnal ayuntamiento, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto;

14 а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, – или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, –

Si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; ó viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado;

15 т о пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее благовоний, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.

Entonces el marido traerá su mujer al sacerdote, y traerá su ofrenda con ella, la décima de un epha de harina de cebada; no echará sobre ella aceite, ni pondrá sobre ella incienso: porque es presente de celos, presente de recordación, que trae en memoria pecado.

16 П усть священник приведет ее и поставит перед Господом.

Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová.

17 П усть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.

Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua.

18 П оставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.

Y hará el sacerdote estar en pie á la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos: y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición.

19 П усть священник скажет женщине: “Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.

Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición:

20 Н о если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа”, –

Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido:

21 т огда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: “Пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым.

(El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche;

22 П усть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало ”. И пусть женщина скажет: “Аминь, аминь ”.

Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.

23 С вященник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.

Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:

24 П усть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать.

Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas.

25 П усть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.

Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerálo delante de Jehová, y lo ofrecerá delante del altar:

26 О н возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.

Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer.

27 Е сли она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ.

Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo.

28 Н о если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.

Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.

29 Т аков закон о ревности, если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,

Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare;

30 и ли если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону.

O del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer: presentarála entonces delante de Jehová, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley.

31 М уж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха».

Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.