1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
2 – Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
12 – Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.