1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.
19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.