Амос 5 ~ Amós 5

picture

1 С лушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel.

2 Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante.

3 Т ак говорит Владыка Господь: – У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel.

4 Т ак Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;

Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis;

5 н е ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.

Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha.

6 В зыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague.

7 В ы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю

Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia,

8 ( Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;

Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre:

9 г ибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.

10 в ы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.

11 З а то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.

Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.

12 В едь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa.

13 П оэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.

14 И щите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.

15 Н енавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.

16 П оэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.

Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ­Ay! ­ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren.

17 В о всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь. День Господа

Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová.

18 Г оре вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:

19 Э то будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra.

20 Р азве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?

¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?

21 Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.

22 П усть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.

Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.

23 У дали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.

24 Н о пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!

Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.

25 П риносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?

26 В ы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.

27 П оэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя – Бог Сил.

Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.