1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31 – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46 – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 И выйдя наружу, он горько заплакал.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67 – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.